Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] This watch, which can be used anywhere in the world, comes with International...
Original Texts
この時計は、世界どこでも使用できる国際仕様となっております。
商品のご注文後、お客様に英文の説明書をPDFにして、メールでお送りしております。
商品には、1年間のメーカー無料保証がついています。
万が一、初期不良が発生した場合、当店の所定場所(アメリカ国内)に商品をお送りいただくことになりますが、この送料は当店が負担することにしております。
なお、初期不良以外であって無料修理期間内(購入してから1年間))に故障した場合の送料は、お客様の負担となります。
よろしくお願いします。
商品のご注文後、お客様に英文の説明書をPDFにして、メールでお送りしております。
商品には、1年間のメーカー無料保証がついています。
万が一、初期不良が発生した場合、当店の所定場所(アメリカ国内)に商品をお送りいただくことになりますが、この送料は当店が負担することにしております。
なお、初期不良以外であって無料修理期間内(購入してから1年間))に故障した場合の送料は、お客様の負担となります。
よろしくお願いします。
Translated by
ailing-mana
This watch is made based on the universal standard.
We send the Engish instruction on the form of PDF via e-mail after we receive the order.
This item includes one-year free service warranty by the maker.
If the early failure were to happen, the item would be sent to the designated place(in the U.S).
But we will pay for the shipping fee.
Also, in case it has problem apart from the early failure during the free service warranty (one year from the purchase), the shipping fee isa sked to be paid by the customer.
Thank you for your undestanding.
We send the Engish instruction on the form of PDF via e-mail after we receive the order.
This item includes one-year free service warranty by the maker.
If the early failure were to happen, the item would be sent to the designated place(in the U.S).
But we will pay for the shipping fee.
Also, in case it has problem apart from the early failure during the free service warranty (one year from the purchase), the shipping fee isa sked to be paid by the customer.
Thank you for your undestanding.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 235letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.15
- Translation Time
- 12 minutes
Freelancer
ailing-mana
Starter
平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各種資格の勉強を通じて専門的な知識を得るよう努力しており、財務・会計(簿記)、貿易...