Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I just started using facebook in these days, so I wrote a message on your wal...

This requests contains 76 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( juntotime , dany , mura , toru90 ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Jun 2011 at 17:57 1802 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

facebookはじめたばかりなんでウォールの方に書きました。今東京ですかあ。大阪によられたときにお暇ならよってください。あっ、営業先訪問を優先してね。

juntotime
Rating 54
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2011 at 18:59
I just started using facebook in these days, so I wrote a message on your wall. Wow you are in Tokyo now. Please drop in me if you have a time in Osaka. Oh don't forget to visit your customers first, please!
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
Thank you for your good translation.
dany
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2011 at 18:37
I've just started facebook so I'm writing on your wall. So you're in Tokyo now? If you ever come to Osaka and have some free time, please come and see me! Of course, business visits are prevailing over me!
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2011 at 18:42

As I am a newcomer of Facebook, I carelessly sent my message to the callboard (wall) By the way, are your in Tokyo now? When you come to Osaka and have spare time, please come over to me. Be careful to prior your customers though.
mura
mura- over 13 years ago
your は youの間違いです、すみません。
toru90
Rating
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2011 at 18:12
I just started facebook so I put a comment on the wall. Are you in Tokyo? If you come to Osaka, please stop by. oh, please visit your business clients first.
mura
mura- over 13 years ago
だれがつけたのか知りませんが、あなたのBad(1)は不当です。(3)でいいのではないですか。stop byの目的ががないこと、次のohが小文字であることは間違いと思いますが。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime