Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, We've been contacted by one of our mutual customers regarding an order...

This requests contains 585 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ailing-mana ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kenjisagara at 03 Dec 2014 at 11:21 931 views
Time left: Finished

Hello,
We've been contacted by one of our mutual customers regarding an order placed with you.
Below is the information provided by the customer:
Order number: 205-6840431-6413139
Item: Olympus XZ-2 Digital Camera - Black (12MP, 4x i.Zuiko Wide Optical Zoom) 3 inch Touch LCD
Reason for contact: Instruction Manual and Power Supply
Details: Hello,

My name is David, and I work for the Customer Escalations Team at Amazon.co.uk.
Mr. Orme received his camera, but the instruction manual was in Japanese and the power supply is not compatible with the UK.
Can you please offer further assistance?

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2014 at 11:29
こんにちは。
我々は、我々共通の顧客の1人から、あなたへの注文の件で連絡を受けています。
以下が顧客から提供された情報です。
注文番号:205-6840431-6413139
商品: Olympus XZ-2 Digital Camera - Black (12MP, 4x i.Zuiko Wide Optical Zoom) 3 inch Touch LCD
連絡の理由:取扱説明書及び電源装置

詳細:
こんにちは、私の名前はDavidです。Amazon.co.uk(英国)のカスタマーエスカレーションチームに勤務しています。
Orme氏はカメラを受け取ったのですが、取扱説明書が日本語で、電源装置が英国標準に適合しません。
これ以降のサポートをお願いできますか?
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2014 at 11:34
こんにちは。
共通のお客様からあなたのご注文に関してお問い合わせがありました。下記がお客様からの情報となっております。
注文番号 205-6840431-6413139
商品 オリンパス XZ-2 デジタルカメラ - ブラック (12MP, 4x i.Zuiko Wide Optical Zoom) 3 インチ Touch LCD
お問い合わせの理由 説明書、及び電源ユニットに関して

詳細
こんにちは。わたしはアマゾンお客様エスカレーションチームに勤めているデイビッドと申します。
Orme様がカメラをお受け取りになりましたが、説明書は全て日本語表記で、電源ユニットはこちらイギリスでは利用不可のものでした。
手助けをして頂けませんか?


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime