Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. The middle ring doesn’t click when it’s fixed, b...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yuzu_0229 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 03 Dec 2014 at 11:16 1654 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

中リングは固定音がしないだけですので、使用には影響ありません。
しっかり固定はします。

実写確認もし、使用に影響がある物はありません。

上記を写真などで表現するのは難しいです。

しかし、あくまでも中古です。

ご理解ください。

気にされるようなら、新品を購入をオススメします。

それでも、当レンズはかなりお安いかと思います。

再販も出来る価格かと思います。

どうしますか?
キャンセルしますか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2014 at 11:33
Thank you for your message.
The middle ring doesn’t click when it’s fixed, but it has no affect while you use it.
It’s fixed firmly.
I confirmed it with real shooting, and I can tell you that it doesn’t affect normal use.
It is very difficult to express the above in a photo.
However, please be aware that it is used.
I would appreciate your understanding.
If it worries you, you should buy a brand-new item.
But this lens is very inexpensive.
It can be also resold.
What do you think?
Do you still want to cancel it?
yuzu_0229
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2014 at 11:26
Thank you for contacting us.

Since the middle ring is the only one not a fixed sound, it wouldn't affect when using it.
However, I have firmly fixed it.

Also I have checked it by using it by myself. There is nothing will affect its performance.

It is hard to taking the photo as you mentioned before.

Furthermore, it's a used item.

It will be thankful if you can understand it can't perform as good as new ones.

If you concerned, I recommend you buying a new one,

Although the performance was not good enough, the lens is really cheap.
The price is also available for re-selling.

How would you like to do?
Do you want to cancel the transaction?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime