Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is a gorgeous Flugelhorn. This is (名前), the successful bidder. I woul...

This requests contains 170 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yukue , mura , kyokoquest ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Jun 2011 at 12:43 1086 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

素晴らしいフリューゲルホルンですね。落札した(名前)と申します。日本への発送をお願いしたいのですが、EMSで発送されますか?スイスの小包発送の事情に詳しくないので教えてもらいたいのですが、スイスからプライオリティで発送するのとエコノミーで発送するのとでは受け付けてからの日数にどれだけ違いがありますでしょうか?確認次第、支払いをいたします。

kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2011 at 13:01
This is a gorgeous Flugelhorn. This is (名前), the successful bidder. I would like you to send it to Japan. Can you arrange EMS? I am not so familiar with the shipping conditions in Switzerland so kindly advise. How many shipping days difference are there between priority service and economy service?
I will settle the payment once above is confirmed.
yukue
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2011 at 13:16
What a splendid flugelhorn. I'm (name), the person who won the bid. I would like to ask you to ship to Japan, but can you do so via EMS? I'm not familiar with Switzerland's parcel shipping, so I'd like you to explain it to me. Is there a difference between the number of days priority and economy shipping take from Switzerland? Upon confirmation I will provide payment.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2011 at 13:45

It is really a nice flugelhorn. I am Mr. Tanaka, who got it at the auction. I would like you to send it to Japan. Are you going to ship it via EMS? I am not familiar with the shipment situation of Switzerland, so I want to know how much difference in the number of days would come about between taking on priority shipment and taking on economy shipment. After I get the information from you, I will decide which method to take, and make payment.
         

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime