[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you using my shop. I checked with the seller regarding your qu...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by fujirock at 30 Nov 2014 at 13:26 565 views
Time left: Finished

こんにちわ
この度は私のショップを御利用頂きありがとうございます
ご依頼頂いた質問を発売元に確認しました
Hisokaのサイズは約17cm、箱のサイズは約20cmとなります
目安として参考にして頂けると助かります
補足ですが現在ホリデーシーズンということもあり
こちらの商品は日本でも品薄となっております
大事な時期にお客様の手元に確実にお届けするため
今回はサービスとして書留付きの発送で送ります
これで発送が済み次第、お客様ご自身で
発送状況を確認できます
それでは発送までしばらくお待ちください

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2014 at 13:33
Hello.
Thank you using my shop.
I checked with the seller regarding your question.
Hisoka’s size is about 17 cm, and the box size is about 20 cm.
Please use them as a reference.
In addition, due to the holiday season, this item is hard to obtain even in Japan.
In order to deliver it to you timely, I will ship it by registered mail without an extra charge.
Once it’s been shipped, you can check the delivery status.
Please wait until it’s shipped.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2014 at 15:10
Hello.
Thanks for using my shop this time.
I checked with the seller about your question.
Hisoka size is about 17cm, box size is around 20cm.
It'll help if you use this information as reference.
As an aftertought, currently there are not much stock of this item in Japan as well due to holiday season.
In order to surely have it delivered to you for this important period, I'm offering to send it by certified mail at my cost.
As soon as it's dispatched, you can check the shipping status at your side.
So please wait a little while till it's sent out.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2014 at 15:07
Good day!
Thank you for shopping with me this time.
I checked a question to the company that sells.
The size of Hisoka is about 17 centimeters and that of the box is about 20 centimeters.
I hope that you can use it for your reference.
I would like to add that we do not have much inventory for this item as
it is a holiday season now.

To send it safely in this important season, we will send it to you by registered mail this time as my service.
After I send it, you can check the status of the delivery by yourself.
I appreciate your patience until I send it to you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime