Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Store A's delivery system requires the delivery person to call the phone numb...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fuyunoriviera , mkawashi ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Nov 2014 at 11:58 2028 views
Time left: Finished

商店Aの配送システムでは、配送前に配達員が配送先に電話をします。
その電話にでないと配送がおこなわれません。
私は事情があり電話に出ることができません。
しかし、配送先には必ず受取人がいます。
だから配達さえしてくれれば商品を受け取ることができるのに
電話に出れないことを理由に配達してくれませんでした。
もしもあなたが使用している配送システムも事前に電話連絡が必要ならば
私は受け取ることができない可能性が高いです。
どうしても電話連絡が必要ならば、緊急の電話番号を教えますのでメールください。

fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2014 at 12:14
Store A's delivery system requires the delivery person to call the phone number associated with the delivery address before delivering the item.
The delivery will not proceed if no one answers the call.
I am not able to answer phone calls due to personal matters.
However, I guarantee that there is someone at the delivery address to accept the package.
You did not deliver my parcel because I could not answer your phone call, even though I would have been able to accept it if you had come.
If the delivery system you use also requires a phone call before delivery, then there is a high chance that I will not be able to accept deliveries.
I will let you know my emergency number if you absolutely must call me. Please email me if you would like it.
mkawashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2014 at 12:26
The delivery scheme of the A store requires the courier to make a phone call to the shipping location before the delivery.
If nobody answers the call, they do not deliver the goods.
I cannot take phone calls for some reason.
However, somebody is, for sure, at the shipping location to receive it.
So, if they just delivered the goods, I could receive it, but they did not do that for that I could not take the phone call.
If your delivery scheme also requires an advance phone call confirmation, there is a high risk that I would not be able to receive the goods.
If the phone call confirmation is definitely required, please e-mail me so that I will let you know the number for emergency.

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime