Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have ordered the same item from shop A back in September. Shop A has attem...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , mikang ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Nov 2014 at 11:09 1060 views
Time left: Finished

私は9月に商店Aに同じ商品を注文しました。
商店Aは商店Bの配送システムを使って商品を発送しようとしました。
商店Bの配送システムは今回のように何度も配送スケジュールを変更しました。
しかし、結局11月まで待っても商品は届きませんでした。
そして、その注文はキャンセルされてしまいました。
私はFedexやUPSでの発送ならば必ず商品を受け取れます。
しかし、どういうわけか商店Bの追跡番号の無い配送システムだと商品を受け取れません。
今回も同じことが起こるような気がして連絡しました。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2014 at 11:22
I have ordered the same item from shop A back in September.
Shop A has attempted to ship items via Shop B's distribution system.
However, it has changed the delivery schedule many times just like it did this time.
I had waited until November, but it never arrived.
The order was then cancelled.
If it was shipped via FedEx or UPS, I can receive the item without failure.
Nonetheless, for some reason, I cannot receive the delivery system of shop B without a tracking number.
I wanted get in touch with you because something bad like that might happen again this time.
★★★★☆ 4.0/1
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2014 at 11:25
I have ordered the same product at store A in September.
Store A tried to ship the item using a delivery system of store B.
Delivery system of store B changed the delivery schedule many times as this time.
However, the product did not arrive even until the end November.
And the order had been cancelled.
I can definitely receive parcels from Fedex or UPS.
However, I cannot receive the parcels from the delivery system of store B without tracking number.
I am writing because I felt the same thing will happen this time again.

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime