Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] How would you like this order shipped, via our forwarder Yusen who will ship ...
Original Texts
How would you like this order shipped, via our forwarder Yusen who will ship it to the closest airport and then contact your agent to clear customs which is how we do most international shipments or we can ship US International Priority Mail and they will ship to your door.
We won't have a cost on either of them until your order is boxed and ready to ship which will be Monday or Tuesday of next week most likely.
We can put the value on each box via Mail at less and hope that it will not get held up at all because they do not require the invoice rather a value of each box.
Let me know which method you prefer and we will ship accordingly.
Attached is the breakdown.
We won't have a cost on either of them until your order is boxed and ready to ship which will be Monday or Tuesday of next week most likely.
We can put the value on each box via Mail at less and hope that it will not get held up at all because they do not require the invoice rather a value of each box.
Let me know which method you prefer and we will ship accordingly.
Attached is the breakdown.
Translated by
runko
この度ご注文いただきましたお品は、弊社の運送業者であるYusenを通して発送するのはいかがでしょうか?彼らは最寄りの空港まで品物を届けてくれますし、私たちが通常行っている国際輸送便と同様に、通関手続きについては御社の業者に連絡してくれます。もしくは、アメリカの国際速達郵便で利用すれば、御社の玄関先まで届けてくれます。
御社の注文の品は箱詰してあり、来週の月曜か火曜には発送順準備もできていますので、どちらの発送方法を使ってもあまり輸送コストはかからないと思います。
弊社としては、少量を箱詰めにした郵送での発送をおすすめします。郵送であればそれぞれの箱の価値を記したインボイスをつける必要がないので、全く手がかからないからです。
どちらの方法がよいかお知らせくだされば、ご指定の方法で発送いたします。
明細につきましては、添付の通りです。
御社の注文の品は箱詰してあり、来週の月曜か火曜には発送順準備もできていますので、どちらの発送方法を使ってもあまり輸送コストはかからないと思います。
弊社としては、少量を箱詰めにした郵送での発送をおすすめします。郵送であればそれぞれの箱の価値を記したインボイスをつける必要がないので、全く手がかからないからです。
どちらの方法がよいかお知らせくだされば、ご指定の方法で発送いたします。
明細につきましては、添付の通りです。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 675letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $15.195
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
runko
Standard
10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がございます。
おもに観光にまつわる現地情報やプレスリリースを、英語から日本語へ翻訳す...
おもに観光にまつわる現地情報やプレスリリースを、英語から日本語へ翻訳す...