Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The wonderful Barbie comes from only the 2nd year Mattel made Bubblecut Barbi...

This requests contains 1076 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sayo_jp , atsupu ) .

Requested by [deleted user] at 05 Jun 2011 at 05:21 2620 views
Time left: Finished

The wonderful Barbie comes from only the 2nd year Mattel made Bubblecut Barbies back in 1962! She has shiny GOLDEN BLONDE HAIR and exquisite, HIGH CONTRAST FACIAL PAINT! She has soft BLONDE Hair THAT PARTS NATURALLY TO THE SIDE and has NO PLUGS MISSING. Her Bouffant Hair Style is so contemporary! Her Huge TURQUOISE BLUE EYES are so DRAMATIC contrasting with her TEAL BLUE EYESHADOW and Perfect ORIGINAL BROWN BROWS above them! Her colorwashed lips are a JUICY-LUCY RED! (Boy, are they kissable!) She has a VERY, VERY GOOD, ORIGINAL 1962 Golden Blonde Bubblecut Barbie BODY, too, with NICE N’ TIGHT ARMS and HIPS, (she has only the usual light surface scratches, typical with age).

こちらの素敵なバービー人形は1962年製のマテル社のバブルカットバービーの2年目のモデルです!光沢のあるゴールデン・ブロンドの髪と非常に美しい、強いコントラストのフェイスペイントとなっています。柔らかい髪質のブロンドの髪の毛で、自然にサイドへ髪が分かれており、プラグ抜けはありません。フワフワしたヘアスタイルはとても現代的です!大きなターコイズブルーの目は、ティールブルーのアイシャドウと印象的なコントラストを成しており、その上には文句の言いようのない完璧なオリジナルのブラウンの眉があります!彼女の水彩塗料が塗られた唇はジューシーなルーシーレッドです!(男性ならキスしたくなるでしょう!)本当に素晴らしい1962年のゴールデン・ブロンドのバブルカットヘアのオリジナルバービーの胴体も、引き締まった腕やお尻となっています。(軽い表面の擦れがあり、年代物としては標準的なものです。)

Her HANDS and FEET are EXCELLENT, too, retaining 95% of their polish. She's SO NICE & CLEAN! LUCKY PUPPY WHO WINS HER! She has NO RUBS, BITES, PLUGS MISSING, OR GREEN EAR, ever! She has her correct markings on her body, which are: MidgeT.M./©1962/Barbie®/©1958/by/Mattel, Inc./Patented. And her right foot is marked: JAPAN. This gal is even more beautiful in person, Yup, she’s PURE EYE CANDY!

彼女の手足は極めてよく、艶出し剤の95%がそのままです。とても素敵で清潔です!勝ち取られた方は本当にラッキーです!擦り減りもなく、噛まれた跡もありません。プラグ抜けもなく、グリーンイヤーにもなっていません!胴体には正確にMidgeT.M./©1962/Barbie®/©1958/by/Mattel, Inc./Patented.と印があり、右足にはJAPANと印されています。直に見るとより一層美しく見えます。はい、本当に魅力的です!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime