[Translation from Japanese to English ] [DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP] Original additional DVD content releases! ...

This requests contains 652 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( shion33 , jungyeon_92 , guaiyetta , lynnyinyue ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Nov 2014 at 11:03 1700 views
Time left: Finished

【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】オリジナル特典DVD内容発表!

【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】
オリジナル特典DVD "ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down"Special Acoustic Session

[DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP] Original additional DVD content releases!

[DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP]
Original additional DVD "just by touching you~Always with you~ / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down"Special Acoustic Session

シングル「ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME」を大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOPにて3形態(MUSIC VIDEO盤、CHOREO VIDEO盤、CDのみ盤)同時購入して頂いた方全員にプレゼントする特典DVDに、

Those who bought whole set of Large knowledge DAICHI MIURA 'S Single "interact only with ~Always with you~ / IT'S THE RIGHT TIME" ( (3 forms - MUSIC VIDEO CD , CHOREO VIDEO CD , CD only) at the same time, a special edition DVD will be gifted.

収録曲3曲(「ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down」)のスペシャル・アコースティック・セッション・ムービーが収録されることが決定!
DMバンドからSho Kamijo、Gakushi、Yoshio Kishidaが参加し、エクスクルーシヴなアコースティック・セッションをパフォーマンスしています!
お楽しみに!

The special acoustic session movie of track 3 "Fureau dakede ~Always with you~/ IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down" has been confirmed to be included.

Exclusive acoustic sessions from DM Band to Sho Kamijo, Gakushi and Yoshio Kishida will perform.

Please enjoy!

◎『大知識』専用サイトはこちらから
http://daichi-miura.jp/

★これから『大知識』にご入会いただく方★
●『大知識』専用サイトから http://daichi-miura.jp/entry.html

[DAICHISHIKI]specialized website is here
http://daichi-miura.jp/

Applicants for [DAICHISHIKI] membership
From[DAICHISHIKI]specialized website http://daichi-miura.jp/entry.html

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime