Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] FM OSAKAが推進する飲酒運転撲滅のための10000人のライブ!!!! 『LIVE SDD 2015』への出演が決定しました! FM OSAKAが推...

This requests contains 697 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( parksa , k0he1 , 20051023 , jklhyu , 0623 , kindly8445 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Nov 2014 at 14:14 3466 views
Time left: Finished

FM OSAKAが推進する飲酒運転撲滅のための10000人のライブ!!!! 『LIVE SDD 2015』への出演が決定しました!

FM OSAKAが推進する飲酒運転撲滅のための10000人のライブ!!!!
『LIVE SDD 2015』への出演が決定しました!

名称:LIVE SDD 2015

日時:2015年2月22日(日) 開場14:00、開演15:00

会場:大阪城ホール

FM OSAKA가 추진하는 음주운전 근절을위한 10000 명의 라​​이브 !!!! "LIVE SDD 2015」에 출연이 결정되었습니다!

FM OSAKA가 추진하는 음주운전 근절을위한 10000 명의 라​​이브 !!!!
『LIVE SDD 2015』에 출연이 결정되었습니다!

공연명 : LIVE SDD 2015

공연일시 : 2015 년 2 월 22 일 (일) 개장 14:00 개막 15:00

공연장소 : 오사카 성 홀

出演:
STARDUST REVUE(SDDプロジェクトリーダー)
TRF(SDDプロジェクトリーダー)
鈴木雅之
矢井田瞳
AAA
BENI
吉田山田
大原櫻子
and more・・・


LIVE SDD 2015
総合司会:小倉智昭
応募:12月1日(月)~28日(日)まで4週に分け各週2500名様を抽選。
合計10000名様を抽選でご招待。

출연:
STARDUST REVUE(SDD프로젝트 리더)
TRF(SDD프로젝트 리더)
스즈키 마사코
야이 다히토미
AAA
BENI
요시다 야마다
오오하라 사쿠라코
and more・・・


LIVE SDD 2015
총사회자 : 오구라 토모아키
응모:12월1일(월)~28일(일)까지4주에 걸쳐서 한주에 2500명 추첨.
합계 10000명을 추첨해서 초대.

発券:当ライブへの参加は発券の際にドネーション(募金)2,000円が必要です。
集められたドネーションは(財)交通遺児等育成基金及び同基金に設立したSDD基金に寄付させていただきます。

발권: 이 라이브 참가는 발권시 기부금(성금) 2,000엔이 필요합니다.
모아진 기부금은(재) 교통 유아 등 육성 기금 및 이 기금이 설립한 SDD기금에 기부됩니다.

①12/1 [月]0:00~12/7 [日]23:59 【当落発表:12/8[月]】
②12/9 [火]0:00~12/14[日]23:59 【当落発表:12/15[月]】
③12/16[火]0:00~12/21[日]23:59 【当落発表:12/22[月]】
④12/23[火]0:00~12/28[日]23:59 【当落発表:12/29[月]】

応募方法、詳細↓
fmosaka.net/sdd/

① 12/1[월] 0:00~12/7[일] 23:59 [합격 발표: 12/8[월]]
② 12/9[화 0:00~12/14[일] 23:59 [합격 발표: 12/15[월]]
③ 12/16[화] 0:00~12/21[일] 23:59 [합격 발표: 12/22[월]]
④ 12/23[화] 0:00~12/28[일] 23:59 [합격 발표: 12/29[월]]

응모 방법, 상세 ↓
fmosaka.net/sdd/

また12月1日(月)〜14日(日)はFM OSAKAの番組を聞いてエントリーのチャンスも!
FM OSAKAの各番組もチェック!

또한 12월 1일(월)~14일(일)은 FM OSAKA의 방송을 듣고 엔트리의 찬스도!
FM OSAKA의 각 방송도 체크!

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime