Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for selling us the products. We will do our best to promote them s...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( dpangga ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nishiyama75 at 21 Nov 2014 at 11:11 1833 views
Time left: Finished

商品を販売して頂きましてありがとうございます。
これから、お客さんに春夏商品を購入して頂けるように営業を頑張っていきたいと思います。
昨日、商品は倉庫に到着していますでしょうか。必ず、来週の初旬には、商品を発送したいので、状況を教えて下さい。
この商品を、来月 出荷手配をすると価格は,いくらぐらいになるのでしょうか。できれば 現在出荷可能な商品だけ出荷手配して頂けませんでしょうか。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2014 at 11:14
Thank you for selling us the products.
We will do our best to promote them so that clients would buy spring and autumn items.
Did the products arrive in the warehouse yesterday? Please let us know the situation as we would like to ship early next week.
How much will be if I have this product shipped next month? If possible, could you have only ones available ready for shipping?
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2014 at 11:24
Thank you for purchasing our product.
From now on we trying hard in production for selling product on Spring and Summer.
Was the product arrived on the warehouse last day? Because the product will be sent on the 10 days of month next week, could you please tell us the situation?
How much the price for shipping this product next month? Is it possible the product which be able to ship now?
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2014 at 11:32
Thank you for selling the products for us.
I will work harder on our business to attract more customers to purchase our Spring/Summer products.
I think the products have been arrived our warehouse and I wish to deliver them early next week. Therefore please tell me is it fine for you or not.
How is the delivery arrangement and price of next month for this product? If possible, I hope to arrange the delivery of products which have available stock, what do you think?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime