Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] True Price#2 Under TruePrice, even shipments that are Oversized have a lower...

This requests contains 674 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by nakamura at 21 Nov 2014 at 01:05 1888 views
Time left: Finished

True Price#2

Under TruePrice, even shipments that are Oversized have a lower cost than shipments under our previous shipping model, because the Dimensional Weight factor used is DIM 300, rather than DIM 139. The Dimensional Weight of any package in an oversized shipment will be calculated using the formula (L*W*H) / 300.

Regarding shipping your items separately, you can do that from your Inbox by creating two separate shipping requests for the items, however I would not recommend doing that. Even if the shipment is considered oversized, the rate that will be charged would almost certainly be less than the cost of shipping your packages under separate Air Waybills.

TruePriceは、超過サイズの荷物の郵送でも、以前弊社が提供しておりました郵送価格よりも低く設定されています。これは、容積重量の数値を139ではなく300を使用しているという理由からです。いかなる超過サイズの荷物でも容積重量は、(長さ、幅、高さ)÷300の計算式を用いて計算されます。

お客様の荷物を別々に郵送するという件については、Inbox内で該当の商品の郵送リクエストを別々に2つ作成頂くことでアレンジ可能です。ですがあまりおすすめできない方法でもあります。郵送する荷物が超過サイズとみなされた場合でも、その郵送価格は別々に郵送のアレンジを行った場合よりもほぼ確実に低くなることが考えられるからです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime