Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] The majority of synthetic and regenerated cellulose fibers are crimped after ...

Original Texts
The majority of synthetic and regenerated cellulose fibers are crimped after spinning in order to possess natural appearance and texture ,warmth and handle.Depending on the circumstances in processing,fibers may experience complex combinations of tensile,compression,flexural and torsional,deformation,abrasion,etc.that may cause a variety of fiber damages.One of the most important applications of microscopy of textile fibers is in the study of damage.In this study optical microsopy and scanning electron microscopy were used study the surface characteristic of lyocell fibers.More importantly,kink bands with sharp ridges and transverse lines in crimped lyocell fibers were observed.
Translated by toruneko
合成および再生セルロース繊維の大部分は、自然な外観と質感、温かみと手触りを持つように紡いだ後に縮らせます。処理の状況に応じて、繊維には、引張、圧縮、曲げや、ねじり、変形、摩耗など、複雑な組み合わがおこなわれます。そしてそれは繊維の様々な損傷の原因となります。織物繊維の顕微鏡検査の最も重要な利用法のひとつが、損傷の研究です。この研究では、光学顕微鏡と走査型電子顕微鏡を用いて、リヨセル繊維の表面の特徴を研究しました。さらに重要なのは、縮れたリヨセル繊維に、鋭い尾根と横方向の線を持つ縮れた帯が観察されました。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
687letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$15.465
Translation Time
about 4 hours
Freelancer
toruneko toruneko
Senior
フリーランスの翻訳家を目指して修行中です。