Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is the showroom of Bandai in the Akihabara station premises " The soul nat...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( capone , basweet ) .

Requested by tokyo2011 at 30 May 2011 at 05:50 1147 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

バンダイ 「魂ネイションズ」秋葉原駅構内にショールームオープン
玩具大手のバンダイが、JR秋葉原駅構内に最新の商品を並べたショールーム「魂ネイションズ AKIBショールーム」が5月28日(土)がオープンした。魂ネイションズは、バンダイが手がける大人向けブランドで、大人向けフィギュアや超合金などを展開する。クオリティの高い、満足度のより高い商品がウリ。通販サイト魂ウェブ商店の注文を受付中のアイテムも展示し、プロモーションの拠点とする予定。東京に来た時にはよってみてね。

capone
Rating
Translation / English
- Posted at 30 May 2011 at 12:51
It is the showroom of Bandai in the Akihabara station premises " The soul nations " is open.
Major Bandai of the toy opened showroom " the soul nations the AKIB showroom " which arranged the lastest model in the JR Akihabara station premises in (Saturday) on May 28th.
The soul nations are a brand toward the adult whom Bandai treats.
It is developing a figure and super alloy toward the adult and so on.
It is of high quality and the goods with the higher degree of satisfaction are an advantage.
It displays the item which is ordering mail order site " the soul web store " at the reception desk, too, and it plans to make the base of the promotion.
When coming to Tokyo, let's try.
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 30 May 2011 at 10:25
Bandai's "Demon Nations" Akibahara Station's showroom has opened.
Major toy company Bandai opened a showroom for their latest products at JR Akihabara Station called the "Demon Nations AKIB Showroom" on May 28th (Saturday). Demon Nations is a adult-oriented brand that Bandai has spent a lot of time developing which makes figures, super-alloy, etc. for adults. It sells products that are high-quality and that give a high degree of satisfaction. There are also plans to display items that are currently being sold on the mail order site, Demon Web, for promotional purposes. The next time you're in Tokyo, come check it out!

Client

翻訳依頼をメインでさせていただきます。翻訳業務が必要となり、無知なためご協力をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime