Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] When he was Supreme Commander in Europe, his aides made sure that every quest...
Original Texts
When he was Supreme Commander in Europe, his aides made sure that every question from the press was presented in writing at least half an hour before a conference was to begin. And then Eisenhower was in total command. When he became president, he succeeded two listeners, Frank-lin D. Roosevelt and Harry Truman. Both men knew themselves to be listeners and both enjoyed free-for-all press conferences. Eisenhower may have felt that he had to do what his two predeces-sors had done. As a result, he never even heard the questions journalists asked.And Eisenhower is not even an extreme case of a non-listener.
Translated by
nakazima
彼が欧州最高司令官であった頃、彼の副官は会見が始まる少なくとも30分前迄に記者から受け付ける質問は全て文章に書き下ろしておく様にしていた。そして、アイゼンハワーは今や大統領になったが、彼は二人の聞き上手なフランクリンルーズベルトとハリートルーマンの後任者であった。二人は(会見に於いて)自分たちが聞き手である事を知っていたし、自由質問形式の記者会見を楽しんでもいた。アイゼンハワーは彼の前任者がした事を自分もしなければならないと感じていたのかも知れないが、結果として、彼は記者がした質問に耳を貸すことすらしなかった。だがこの様なアイゼンハワーですら話を全く聞かない”ノンリスナー”の極端な例という訳ではない。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 610letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $13.725
- Translation Time
- about 12 hours
Freelancer
nakazima
Starter