Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【東京】伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」コスメライン発売記念握手会決定! 12月13日 東京会場 (対象店舗:イッツデモ、トル...

This requests contains 569 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( lee_junhan , urihamnooy , 20051023 , sanchan , kjy1120 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 Nov 2014 at 18:16 2611 views
Time left: Finished

【東京】伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」コスメライン発売記念握手会決定!

12月13日
東京会場
(対象店舗:イッツデモ、トルペ、ドンキホーテ渋谷、SBY)

一部:13:00~14:30
二部:15:30~17:00

lee_junhan
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 16 Nov 2014 at 18:23
【나고야】이토우 치아키 프로듀스 브랜드 「Charming Kiss」코스메라인 발표기념 악수회 결정!

12월7일(일)
나고야회장
(대상점포 : 잇츠데모, 토르베, 돈키호테 영, 이마이케)

1부:14 : 00 ~ 15 : 30
2부 : 16 : 30 ~ 18: 00
nakagawasyota likes this translation
sanchan
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 16 Nov 2014 at 18:32
[도쿄] AAA 프로듀스 브랜드 '차밍 키스(Charming Kiss)' 코스메라인 발표 기념 악수회 결정!

12월 13일
도쿄 악수회 장소
(대상점포 : 잇츠데모, 토루페, 돈키호테 시부야, SBY)

1부 : 13:00~14:30
2부:15:30~17:00

伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」
コスメライン発売を記念して、 握手会イベントの開催が決定しました!
今回は東京&大阪&名古屋&北関東の4Days!

限定アイライナーをGETしたら、 ミュージックカードと握手会参加券が付いてくる超スペシャルな企画!!
チャーミングキス史上最大を募ってのイベントです♪
2014年の締めくくりに、皆さん参加してくださいね!

20051023
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 16 Nov 2014 at 18:35
이토 치아키 프로듀스 브랜드 "Charming Kiss"
화장품 라인 출시 기념으로 악수회 이벤트의 개최가 결정했어요!
이번에는 도쿄와 오사카 & 나고야 & 북관동의 4Days!

한정 아이라이너를 GET 하면, 뮤직 카드와 악수회 참가권이 포함되는 특별한 기획!!
차밍 키스 사상 최대를 모집하는 행사입니다 ♪
2014년 마무리로 여러분 참여해 주세요!
lee_junhan
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 16 Nov 2014 at 18:25
이토 치아키 프로듀스 브랜드 「Charming Kiss」
코스메라인 발표를 기념해, 악수회 이벤트의 개최가 결정되었습니다!
이번엔 도쿄&오오사카&나고야&키타칸토의 4Days!

한정 아이라이너를 GET하면, 뮤직카드와 악수회 참가권이 붙는 초 스페셜 기획!
챠밍키스역사상 최대의 이벤트입니다!
2014년의 마무리로 여러분 참가해주세요!
nakagawasyota likes this translation
kjy1120
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 16 Nov 2014 at 18:36
이토 오치 아키 프로듀스 브랜드 「Charming Kiss」
화장품 라인 출시 기념으로 악수회 이벤트의 개최가 결정했습니다!
이번에는 도쿄&오사카&나고야&북관동의 4Days!

한정 아이 라이너를 GET 하면, 뮤직 카드와 악수회 참가권이 따라오는 특별한 기획!!
차밍 키스 사상 최대를 모집하고 행사입니다 ♪
2014년의 마무리로 여러분 참여해 주세요!
urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 16 Nov 2014 at 18:42
이토 치아키가 기획한 브랜드「Charming Kiss」
화장품 라인 발매를 기념하여 악수회 이벤트 개최가 확정되었습니다!
이번 악수회는 동경&오사카&나고야&북관동 4일간!

한정판 아이라이너를 구매하시면 뮤직 카드와 함께 악수회 참가권을 받을 수 있는 스페셜 기획!
챠밍 키스의 역사상 최고의 순간을 위한 행사입니다♪
2014년의 멋진 마무리를 위해 모두 참가해 주세요!
sanchan
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 16 Nov 2014 at 18:39
AAA 프로듀스 브랜드 「Charming Kiss」
코스메라인 발표를 기념하여, 악수회 이벤트의 개최가 결정되었습니다.
이번에는 도쿄 & 오사카 & 나고야 & 북칸토 4Days!

한정 아이라이너를 GET하신다면, 뮤직카드와 악수회 참가권이 따라오는 초 스페셜한 기획!!
차밍 키스(Charming Kiss) 역사상 최대 모집의 이벤트입니다
2014년 막바지에, 여러분 참가해주세요!

詳しくはチャーミングキスのホームページをチェック!↓
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/

ツイッターやアプリでも色々情報発信するからこちらもチェック♪

☆アプリ
( ios:https://itunes.apple.com/jp/app/id668504622?mt=8)
(Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=li.yapp.appB09E7B30&hl=ja)

lee_junhan
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 16 Nov 2014 at 18:26
자세한 사항은 챠밍키스 홈페이지를 체크!
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/

트위터나 어플에서도 다양한 정보를 발신하므로 여기도 체크♪

☆어플
(ios:https://itunes.apple.com/jp/app/id668504622?mt=8)
(Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=li.yapp.appB09E7B30&hl=ja)
nakagawasyota likes this translation
sanchan
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 16 Nov 2014 at 18:35
자세한 사항은 차밍 키스 홈페이지를 체크해주세요!↓
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/

트위터나 어플에서도 다양한 정보를 발신하오니 여기도 체크해주세요♪

☆어플
( ios:https://itunes.apple.com/jp/app/id668504622?mt=8)
(Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=li.yapp.appB09E7B30&hl=ja)

☆ツイッター
https://twitter.com/Charming_Kiss

lee_junhan
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 16 Nov 2014 at 18:26
☆트위터
https://twitter.com/Charming_Kiss
nakagawasyota likes this translation
sanchan
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 16 Nov 2014 at 18:33
☆트위터
https://twitter.com/Charming_Kiss

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime