Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] #TruePrice3 <TruePrice Predictable Pricing> See how TruePrice eliminates hi...

This requests contains 433 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( delrey ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by nakamura at 15 Nov 2014 at 22:59 1815 views
Time left: Finished

#TruePrice3

<TruePrice Predictable Pricing>

See how TruePrice eliminates hidden costs on just one of the thousands of items we ship every day:

Competitor
Actual Weight:
Dimensional Weight:
Billable Weight:
Receiving included?
No Weight Limit?
Consolidation included?
Final Price:
Delivery Time:

** MyUS TruePrice includes storage of unlimited packages for up to five (5) days for Standard Members and up to thirty (30) days for Premium Members.

delrey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2014 at 23:42
♯True Price3

True Priceは予測できる価格設定です

True Priceが、日々出荷される何千という商品のうちの一つをとっても、どれだけ隠れたコストを削減できるかよくご覧下さい。

他社
実際の重量:
寸法重量:
課金重量:
受け取りは含まれるか?
重量制限はないか?
小口集荷は含まれるか?
最終的な価格:
配達時刻:

**MyUS TruePriceに含まれる無制限の荷物の保管は、スタンダード会員では最大5日まで、プレミアム会員では最大30日までです。
★★★★☆ 4.5/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2014 at 00:30
#TruePrice3
〈TruePrice 予測できる価格設定〉
私たちが毎日出荷する何千ものアイテムの一つについて、TruePriceがどのように隠された経費を削減するかご覧ください:
競争相手
実際の重量:
容積重量:
課金重量:
受け取り勘定を含むか?
重量制限がないか?
小口荷物を含むか?
最終価格:
配送時間:
**MyUS TruePriceでは、スタンダードメンバーのために最大5日間、プレミアムメンバーにために最大30日間、無制限の荷物の保管が含まれます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime