Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] #TruePrice1 We understand shipping products from the US can be complicated, ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mmcat , plus1 ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by nakamura at 15 Nov 2014 at 22:52 1479 views
Time left: Finished

#TruePrice1

We understand shipping products from the US can be complicated, confusing and filled with unexpected costs. TruePrice takes the worry out of global shipping.

・Exclusively from MyUS
・One price quoted upfront
・No dimensional weight
・No unexpected charges

<How TruePrice Works>


We have changed our pricing to eliminate dimensional weight* and avoid any unexpected charges.

Guaranteed shipping prices based on actual weight, regardless of dimensional weight*
Example: 10 pound box costs one price to ship, no matter the size*
The price you are quoted is the price you pay.

Plus, enjoy free package receiving, free consolidation, free storage**, discounted shipping rates, quick delivery and World-class customer service.

#TruePrice1
米国からの製品の出荷が複雑で、混乱を招き、予期しないコストが多く発生することは周知の事実です。TruePriceはそんな海外発送の心配を取り除きます。
・MyUSだけのサービス
・最初に提示された一定の金額
・容積重量なし
・予想外の費用無し
<TruePriceのしくみ>
容積重量*をやめ、予定外の費用の発生を防ぐために価格を変更しました。
容積重量*にかかわらず、実重量に基づいた配送価格を保証。
例えば、10ポンドの箱の送料は、大きさ*に関わらず、単一価格です。
提示された料金を払うだけです。
さらに、パッケージの受け取り、混載、保管料**がすべて無料。さらに発送料金の割引、お急ぎ配送および世界一流の顧客サービスをお楽しみください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime