[Translation from English to Japanese ] So for now we think that the best way ( and it seems for us quite normal) is ...

This requests contains 633 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , ozeyuta , sakurako89 ) and was completed in 7 hours 9 minutes .

Requested by ken1981 at 28 May 2011 at 01:29 1332 views
Time left: Finished

So for now we think that the best way ( and it seems for us quite normal) is to refund you and if you agree with that proposal we will ask to our PAYPAL consultant to refund you right now They certainly send you an email to confirm that

But we will keep your order in our list in the primary order of the arrivals and if we receive the RADEX 1503 or a similar counter we will contact you and If you need some at this time we will propose you to re order and we will send them immediatly

If you have any question don't hesitate to contact us
We are really very sorry again and we really want to present you all our biggest appologizes

ですから今のところ、当社はあなたに返金することが最善の解決策と考えます(且つ非常に一般的な解決策に思われます)。あなたはこの申し入れに合意するなら、当社からペイパルのコンサルタントに連絡をとって、すぐにあなたに返金するようにします。ペイパルからその件についての確認のため、あなたにeメールが届くでしょう。

しかし、当社はあなたの注文を到着待ち優先注文のリストに残しておきます。RADEX1503または類似のカウンターを当社が受領したらあなたに連絡しますので、その時点で何か必要であれば、注文し直していただければ、その商品をすぐにあなたへお送りしますが、いかがでしょうか。

ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。
本当に申し訳ございません。心からお詫び申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime