大変申し訳ございません。
私達はその商品の詳細な使い方と成分までは分かりません。
お手数ですが、もし不安があるようでしたら本日中にキャンセルして頂けますか?
私達のお店をご利用いただきありがとうございました。
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2014 at 08:19
We are very sorry, but we do not know the item's detail and ingredients.
If you feel anxious to use the item, we apologize for the inconvenience, but would you please cancel your order by the end of the day?
Thank you for shopping with us.
If you feel anxious to use the item, we apologize for the inconvenience, but would you please cancel your order by the end of the day?
Thank you for shopping with us.
★★☆☆☆ 2.0/1
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2014 at 08:20
We hate to say, but we do not know how to use the item in detail and its element.
If you worry about it, could you please cancel it today?
Thank you for using our store.
If you worry about it, could you please cancel it today?
Thank you for using our store.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2014 at 08:23
We are deeply sorry.
We don't know how to use and componets of this product in detail.
I know it's troubling you, if it seems like unsecure, could we cancel this whole day?
Thank you for using our service.
We don't know how to use and componets of this product in detail.
I know it's troubling you, if it seems like unsecure, could we cancel this whole day?
Thank you for using our service.
★★★★★ 5.0/1