Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I am afraid I will need to have this forwarded to a specialist who might be a...

This requests contains 679 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( conniechappell , hiro-sany ) and was completed in 1 hour 57 minutes .

Requested by hothecuong at 09 Nov 2014 at 05:01 1513 views
Time left: Finished

I am afraid I will need to have this forwarded to a specialist who might be able to remove the negative feedback for us. Several investigations will be done to make sure we do the right thing not just for you but also for the buyer. To avoid this in the future, you can open an Unpaid Item case instead of the Cancel Transaction Request. Because negative feedback will automatically be removed if the buyer gets an Unpaid Item Strike for non payment. Please give us 7-10 days for the investigation. We will let you know as soon as we get an update. I appreciate your patience and efforts working with us to get this resolved. Thank you for choosing eBay. We value your business.

conniechappell
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2014 at 06:43
残念ながら、私たちに対する否定的なフィードバックを消すため、専門家にこれを転送する必要があります。あなたにとってだけでなく、購入者様にとっても、私たちは正しいことをしていると確認するため、いくつかの調査が行われるでしょう。同じことをまた繰り返さないためには、あなた様は、Cancel Transaction Requestの代わりにUnpaid Item caseで対応することができます。もし購入者が支払い無しのため Unpaid Item Strikeになったとしたら、否定的なフィードバックは自動的に消されます。この問題解決のために私たちと一緒に対応してくださり、あなた様が辛抱強く努力してくださり、感謝しています。eBayを選んでいただきありがとうございます。あなた様とのお取引ができ光栄です。
★★★★★ 5.0/1
hiro-sany
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2014 at 06:58
誠に申し訳ございませんが、ネガティヴな評価を削除するには専門家にお願いしなければなりません。弊社がお客様にもバイヤー様にもきちんと対応出来ていたかについての様々な調査を行う予定です。
今後このような事を避ける為に、Cancel Transaction Request(取引のキャンセル)の代わりにUnpaid Item case(未払いのケース)を開いてはいかがでしょうか?
この場合バイヤー様がお支払いをせずにUnpaid Item Strikes(未払い請求)をお受け取りになった場合ネガティヴな評価は自動的に取り消されます。
調査には7〜10日かかる予定です。新しい情報が入り次第ご連絡致します。問題解決にご協力いただきありがとうございます。
今後ともeBayをよろしくお願い致します。

hothecuong likes this translation
★★★★★ 5.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime