[Translation from Japanese to English ] After winning his bid, the buyer misunderstood that I committed an illicit ac...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by hothecuong at 07 Nov 2014 at 23:39 1063 views
Time left: Finished

バイヤーは落札後、私が不正(価格吊り上げ)をしたと勘違いをして私を罵倒した。そして本日私に負の評価をつけた
代金を支払わない、一方的な勘違いでセラーを罵倒して負の評価をつける
私は何一つ間違いを犯していないのに、この行為はあまりに酷くないか?

私から評価変更依頼をバイヤーに送信できるが、バイヤーは私を不正なセラーと勘違いしているので絶対に受け入れない

今回の件を受けて私の家族もショックをうけている
だから私は公平であるebayがこの不当な評価を取り消してくれる事を心から信じています

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2014 at 23:50
After winning his bid, the buyer misunderstood that I committed an illicit act (raise the price artificially) and insulted me. Then he went on to leave a negative review.
He did not pay for the product, insulted the seller and left negative feedback because of his misunderstanding.
Is it not terrible even though I did not make any mistake?

I could ask the buyer to reevaluate me, but he doesn’t agree to it as he thinks I’m an illegal seller.

My family is also in shock over this incident.
I believe eBay, which is fair, will eliminate this unjust evaluation.

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2014 at 23:46
The buyer misunderstood that I cheated (raised price) after the item was bidded and cursed at me. Today I received negative feedback, payment is not made, in unilateral manner this buyer curses and leaves negative feedback because of his misunderstanding. I made no mistake but this conduct is hedious, don't you think?

I can send request for changing feedback to the buyer, but as the buyer mistakenly thinks I'm fraudulent seller so this is not accepted at all.

My family is shocked by this case as well.
Therefore I believe that eBay is fair enough to annul this unjustified feedback.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime