Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending the item so promptly. Then we can start the press rele...
Original Texts
素早い発送有り難う御座います
これで本格的にプレリリース等をうって始動出来ます。
幾つか質問させて下さい。
今現在、ひと月に私達に供給できる最大量は何個くらいですか。
Facebookに、外箱がアルミで出来た商品が出ていましたが、
そちらに、変えていきますか。
新色でましたね、おめでとう御座います。白いいですね。
日本では、オレンジとゴールドがあればウケが良いと思いますので、そちらも検討してください。
また、これから新色やデザイン変更等の新たな展開を予定されているなら連絡頂けると助かります。
これで本格的にプレリリース等をうって始動出来ます。
幾つか質問させて下さい。
今現在、ひと月に私達に供給できる最大量は何個くらいですか。
Facebookに、外箱がアルミで出来た商品が出ていましたが、
そちらに、変えていきますか。
新色でましたね、おめでとう御座います。白いいですね。
日本では、オレンジとゴールドがあればウケが良いと思いますので、そちらも検討してください。
また、これから新色やデザイン変更等の新たな展開を予定されているなら連絡頂けると助かります。
Translated by
sujiko
Thank you for sending the item so promptly.
Then we can start the press release and other events seriously.
We have several questions.
How many can you provide to us a month at maximum?
On the Facebook, I found an item whose outside was made of aluminium.
Are you goint to change it to that?
You have a new color. Congratulations! The white is good.
In Japan, people love orange and gold, so we ask you to consider them.
We would be glad if you let us know in case where you are going to develop a new stages such as new colors and change of design, etc.
Then we can start the press release and other events seriously.
We have several questions.
How many can you provide to us a month at maximum?
On the Facebook, I found an item whose outside was made of aluminium.
Are you goint to change it to that?
You have a new color. Congratulations! The white is good.
In Japan, people love orange and gold, so we ask you to consider them.
We would be glad if you let us know in case where you are going to develop a new stages such as new colors and change of design, etc.