Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The sea is the first thing that comes to my mind when I think of Okinawa, but...

This requests contains 191 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chikaty_fc , raidou , peony ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by veltra at 04 Nov 2014 at 18:08 5061 views
Time left: Finished

沖縄は海というイメージが強いですが、山でも本島ではお目にかかれない珍しい植物や動物(鳥など)に出会えてとても楽しめました!
ガイドはアメリカ人の方。石垣島の自然についてとても詳しく、質問すると丁寧答えてくださいました。ガイドさんお手製のジップラインは、しっかりメンテナンスされているようで安心して楽しむことができました。森の中や川の上をジップで駆け巡り、貴重な体験ができたと思います♪

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2014 at 18:19
The sea is the first thing that comes to my mind when I think of Okinawa, but I enjoyed meeting rare plants and creatures such as birds you can hardly see in the main island even in the mountain.
The guide was American, who had deep knowledge of Ishigaki-jima’s nature. When I asked him questions, he answered in detail. His handmade zip line was well kept, so it was safe and enjoyable. I had a great experience running around in the woods and on the river with a zip.
peony
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2014 at 18:53
Okinawa has a strong image of ocean, but mountains were also really fun! We saw rare plants and animals (such as birds) that do not live in the main island.
The tour guide was American. He knows a lot about the nature of Ishigaki Island, and he answered to our questions satisfactorily. The zip-line built by the guide were well maintained, and we had fun without any worries. We flew through woods and over a river by zip-line, and that was really a precious experience.
veltra likes this translation
chikaty_fc
Rating 45
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2014 at 18:55
Although we imagine ocean when we think of Okinawa, there are many kinds of living pieces that we cannot see in mainland at mountain and we could really enjoy them.
The tour guide was an American who was very familiar with the nature of Ishigaki island. He answered everything sincerely when we had any questions. Handmade "Zip-line" was well trimmed and we could enjoy ourselved without any concerns. It was precious experience to swing among wood or over river♪

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime