我々は複数の仕入れ業者と契約しております。また、2年間に渡って、YAHOO SHOPPINGをはじめ多岐チャンネルで販売を行っております。
商品在庫は配送代行会社に保管してもらい、日々の出荷数による理論値と帳簿上での実数を照合しております。
高額商品につきましては、その他商材と別途で保管しており、日次でカウントすることにより、盗難リスクをヘッジしております。
アマゾンでの月間売上について、3ヶ月間程は100万円程度となる見通しです。
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2014 at 15:46
We have made a contract with more than one wholesalers, and have been conducting sales through a lot of channels including YAHOO SHOPPING for 2 years.
Our inventory is kept by a delivery company and we check up the theoretical figure and the actual figure on books everyday.
Regarding expensive products, they are stored separately from others, and counted everyday, which hedges the risk of theft.
The monthly sales through Amazon is expected to be nearly one million yen for these 3 months.
Our inventory is kept by a delivery company and we check up the theoretical figure and the actual figure on books everyday.
Regarding expensive products, they are stored separately from others, and counted everyday, which hedges the risk of theft.
The monthly sales through Amazon is expected to be nearly one million yen for these 3 months.
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2014 at 15:40
We have multiple contracts with dealers. In addition, we have experience of selling on a wide range of sales channels such as Yahoo Shopping over 2 years.
Our stock is stored by a delivery company and theoretical value of daily shipping value and the real value on books are checked. As for expensive goods,they are stored separately from other commercial materials and theft risk is offset by counting the number on daily basis.
The monthly sales value on Amazon is expected to be approximately 1 million yen.
Our stock is stored by a delivery company and theoretical value of daily shipping value and the real value on books are checked. As for expensive goods,they are stored separately from other commercial materials and theft risk is offset by counting the number on daily basis.
The monthly sales value on Amazon is expected to be approximately 1 million yen.