Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」 福岡・名古屋・大阪・東京公演 10月18日(土)10:00よりチケット...

This requests contains 1360 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( 0702_junghyun , munee11 , daydreaming , arcticpolars_1 ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Oct 2014 at 16:35 2294 views
Time left: Finished

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」 福岡・名古屋・大阪・東京公演 10月18日(土)10:00よりチケット一般発売開始!!!

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」
福岡・名古屋・大阪・東京公演
2014年10月18日(土)10:00よりチケット一般発売開始!!!
仙台公演も好評発売中!

"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014-UNCHANGED-"후쿠오카·나고야·오사카·도쿄 공연 10월 18일(토)10:00부터 티켓 일반 발매 개시!!!

"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014-UNCHANGED-"
후쿠오카·나고야·오사카·도쿄 공연
2014년 10월 18일(토)10:00보다 티켓 일반 발매 개시!!!
센다이 공연도 호평 발매 중!

チケットお申込みはこちら!※先着順
受付URL:https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

【日程・会場】
11月10日(月) 仙台 Rensa 開場 18:30 / 開演 19:00
■お問い合わせ GIP TEL:022-222-9999

11月15日(土) 福岡 DRUM LOGOS 開場18:00 / 開演18:30
■お問合せ TSUKUSU TEL:092-771-9009

티켓 신청은 이쪽※선착순
접수 URL: https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

[일정과 장소]
11월 10일(월)센다이 Rensa 개장 18:30/공연 시작 19:00
■ 문의 GIP TEL:022-222-9999

11월 15일(토)후쿠오카 DRUM LOGOS 개장 18:00/공연 시작 18:30
■ 문의 TSUKUSU TEL:092-771-9009

11月26日(水) 名古屋 クラブクアトロ 開場18:30 / 開演19:00
■お問合せ キョードー東海 TEL:052-972-7466

11月27日(木) 大阪 BIGCAT 開場18:30 / 開演19:00
■お問合せ 夢番地 大阪 TEL:06-6341-3525 (平日11:00~19:00 / 土日祝休)

11월 26일(수)나고야 클럽 콰트르 개장 18:30/공연 시작 19:00
■ 문의 교도 동해 TEL:052-972-7466

11월 27일(목)오사카 BIGCAT 개장 18:30/공연 시작19:00
■ 문의 유메반지 오사카 TEL:06-6341-3525(평일 11:00~19:00/토 일 공휴일)

12月 4日(木) 東京 赤坂 BLITZ 開場18:00 / 開演19:00
■お問合せ ディスクガレージ TEL:050-5533-0888 (平日12:00~19:00)

【チケット料金】
スタンディング:5,650円(税込)

【注意事項】
※3歳以上有料
※ドリンク代別途必要(新潟公演はドリンク代なし)
※入場は整理番号順となります。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※予定枚数に達し次第、受付終了となります。予め、ご了承ください。

12월 4일(목)도쿄 아카사카 BLITZ개장 18:00/공연 시작 19:00
■ 문의 디스크 개라지 TEL:050-5533-0888(평일 12:00~19:00)

[관람료]
스탠딩: 5,650엔(세금 포함)

[주의 사항]
※3세 이상 유료
※음료수 값 별도로 필요(니가타 공연은 음료수 값 없음)
※입장은 정리번호순입니다.
※개장/공연 시작 시간은 변경이 될 수 있습니다.
※예정된 티켓 장수에 이르는 대로 접수 종료됩니다. 미리 양해 바랍니다.

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画&プレゼント企画のご案内

★バックステージ&プレゼント企画の抽選方法のご案内
抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様

抽選方法:
入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。
本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。

URATA NAOYA LIVE TOUR 2014-UNCHANGED-"백 스테이지 기획 & 선물 기획 안내

★ 백 스테이지 & 선물 기획의 추첨 방법 안내
추첨 대상자: 라이브 당일 티켓을 가진 모든 관람 고객

추첨 방법:
입장 할 때에 티켓의 반쪽 권을 맡겨 주시면 추첨 상자에 넣겠습니다.
본권는 고객님께 전해 드리므로, 분실하지 않도록 주의해 주세요.

※ライブ終演後に時間の都合が合わない方、その他終演後に参加が出来無い方は、入場時に係員にお申し付け下さい。
バックステージ参加は、当選されたチケットをお持ちの当選者1名のみになります。(同伴者のご参加はご遠慮ください)
チケットを無くされた方は無効になりますのでご注意下さい。

【対象公演】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演

※라이브 종연 후 시간에 맞출 수 없는 분, 그 외에 종연 후에 참석할 수 없는 분은 입장 시 담당자에게 말씀해주십시오.
백 스테이지 참여는 당선된 티켓을 가진, 당선자 1명에게만 해당됩니다.(동반자의 참가는 삼가해 주십시오)
티켓을 없애신 분은 무효가 되므로 주의해 주세요.

[대상 공연]
"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014-UNCHANGED-"전회

【実施内容】
[バックステージ企画]
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA本人との「2shotポラ」を撮影・プレゼント致します。
※1公演5名様です。

[プレゼント企画]
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA直筆サイン入りグッズをプレゼント致します。(スタッフからのお渡しになります)

【当選発表】
本番終了後に会場ロビーにて当選者の発表を掲示致します。

[실시 내용]
[백 스테이지 기획]
각 공연 종료 후에, 공연을 관람하신 고객 중에서 추첨으로 5분에게 [AAA] 본인과 "2shot 폴라로이드 사진"을 촬영·선물합니다.
※1공연에 5분입니다.

[선물 기획]
각 공연 종료 후에, 공연을 관람하신 고객 중에서 추첨으로 5분에 [AAA] 친필 사인들을 상품으로 선물합니다.(스태프가 전달해 드립니다)

[당선 발표]
공연 종료 후에 공연회장 로비에서 당첨자 발표를 게시합니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime