Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for your message. We have understood. We will dispatch it...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ozsamurai_69 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by fujirock at 18 Oct 2014 at 20:25 1952 views
Time left: Finished

こんにちわ
メッセージありがとうございます
承知致しました
ギフトとして明日EMSで発送予定です
商品の到着まで楽しみにお待ちください
また商品は日本から出荷します
関税に関することは購入者様の母国事情による為
私の方で厳密なことはお答えできないことを
ご了承ください

出荷の際の明細も当ショップのポリシーとして、
また購入者様にご迷惑をかけないために
国内価格の正規の価格を表示しています
ご理解下されば幸いです

ebayを通じてあなたと出会えたことを
とても嬉しく思います

何かあればいつでもご連絡ください

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2014 at 20:33
Hello.
Thank you for your message.
We have understood.
We will dispatch it as a 'gift' tomorrow via EMS.
I hope you will look forward to it's arrival.
Also, the item will ship from Japan, as I do not know the import tax arrangements in your country I can not advise you on this matter, I ask you for your understanding on this point.

In order not to cause you any inconvenience and as it is our store policy, the correct domestic purchase value will be displayed, I would be happy if you could understand this point also.

I am very glad to have met you through eBay.

If there is anything further we can help you with please do not hesititate to contact us.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2014 at 20:32
Hello,
Thank you for your message.
I understand.
Your purchase will be ready to be shipped tomorrow as a gift via EMS.
Please be ready to receive the package.
I'll be sending this from Japan and regarding tax, the amount will depend on your country and so please note that I won't be able to answer any specific questions on it.

As our policy, on the details attached, and so that we don't cause you any trouble, we've clearly stated the price according to the domestic price.

I'm glad that I met you via ebay.

Please let me know if you need anything else.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime