Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] on right hand side 2 big bents , no bents on your photo as you used either a ...

This requests contains 487 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( conniechappell , blue_lagoon , msuzuki ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by halcyonhal at 17 Oct 2014 at 02:32 3100 views
Time left: Finished

on right hand side 2 big bents , no bents on your photo as you used either a photoshop to clean / replace position of missing chipped paint and bent to smooth surface ( your image is good enough to see that is nothing in there without even magnify it . I personally can do it easy on photoshop in 3 minutes .
2) big issue the tray of mini-disc don't want to close with MD in it , You have to push by hand , but its still never loaded MD to MD drive . As result - this is useless machine

conniechappell
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 02:58
右側に2か所大きく曲がっているところがあります。あなたの写真には曲がっているところがないので、photoshopで消したか、ペンキがはがれて曲がっているところをきれいな表面と入れ替えたか、どちらかでしょう。(あなたの写真では、拡大しなくても、その部分に何もないということがはっきりわかります。)私自身、photoshopを使えって3分くらいでこのようなことができます。
2.ミニディスクにMDを入れた状態でのトレーが閉まらないという大問題があります。閉じるには手で押さなくてはなりません。しかし、それでもMDをMDドライバーで読み込むことができないです。つまり、何の役にも立たない機械だということです。
★★★★★ 5.0/1
msuzuki
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 02:59
右側に2つの大きなへこみがありますが、あなたの写真にはそうしたへこみはうつっていません。あなたがphotoshopを使ってきれいにしたか、塗装が剥がれてへこんだ部分ををきれいな表面と入れ変えたのだと思います(あなたの写真はとても画像がきれいで、拡大しなくてもそこに何もないことは明らかです。私自身も、photoshopを使ったらそういった加工は3分もあればできてしまいます。)
2)問題は、MDを入れると、ミニディスクのトレイが閉まらないことです。手で押し込んだとしても、MDをMDドライブにロードできません。つまり、使い物にならないマシーンだということです。
★★★★★ 5.0/1
blue_lagoon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 02:57
右手側に2つの大きいベント、あなたの写真にはベントはない。なぜならフォトショップできれいに、または欠けてなくなったペイントを再配置、そしてなめらかな表面に編集しているから。(あなたの画像は、拡大するまでもなく十分きれいに何もないでしょう。個人的には3分でフォトショップで簡単にできます。
2) ミニディスクのトレーが、MDが中に入った状態でしまらない大問題、手で押さなければならず、しかしそれではMDドライブにMDを入れることができない。結果として、これは役に立たないマシンだ

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime