Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We were so tired after spending the previous day in USJ, so they changed the ...

This requests contains 170 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yuka_yonetsu , kerokichi ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by veltra at 16 Oct 2014 at 17:35 1068 views
Time left: Finished

前日がUSJ三昧だったので、とても疲れてたこともあり、予定を大幅に変えていただきました。2才7才9才と69才の母が無理せず楽しめるところを探していただいたり、昼のかに道楽の予約をしてもらったり、気持ち的に満足しています。本当はもっと大阪の名所に行きたかったのですが、私の家族の状況が無理でした・・・。次は体力がある状態で行きたいと思います。

yuka_yonetsu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 18:01
We were so tired after spending the previous day in USJ, so they changed the plan drastically for us. They looked for places where my 2, 7, and 9 years old kids and my 69 years old mom can relax and have fun, and also made a reservation for a lunch in Kani Doraku, and I was very satisfied with their hospitality. I wanted to visit more famous places in Osaka, but unfortunately it was just impossible for my family...Next time I would like to come back when we have much stamina.
veltra likes this translation
kerokichi
Rating 56
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 17:56
We had been so much absorbed in UJS on the day before, we were very exhausted. So we asked him to change the schedule drastically. He seeked for places where my three children aged 2, 7 and 9 and my mother aged 69. He also reserved Kani-Doraku restaurant for our lunch. We were emotionally satisfied. In fact, we wanted to visit popular venues in Osaka more. However, the conditions of our family did not allow us to do so. I would like to visit Osaka again when we have lots of energy.

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime