Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I had a one-day ticket, so I rode twice, first at 10:20, from Marunouchi to S...

This requests contains 176 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( gaction ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by veltra at 16 Oct 2014 at 11:22 953 views
Time left: Finished

一日乗車券だったので、10:20発 丸の内→スカイツリー、17:30発 丸の内→お台場の2つに乗りました。最前列に乗ると、普通のカーブでもジェットコースターのようなドキドキがあります。真ん中でも後ろでも、360度に景色が見えます。非常に迫力があります!小さな子供に非常にお勧めです。大人の私には、バスガイドさんのお話が薀蓄に溢れて、大変おもしろかった。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 12:03
I had a one-day ticket, so I rode twice, first at 10:20, from Marunouchi to Skytree, second at 17:30 from Marunouchi to Odaiba. When I was on the first row, it felt like a rollercoaster even though it was a normal curve. You can see a 360 degree panoramic view in the middle as well as in the back. It was so overwhelming. I would highly recommend it for small children. As a grownup, I enjoyed the bus guide’s story, full of knowledge.
gaction
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 12:01
As I got a one day pass, I took two tours. One was the departure time 10:20 Marunouchi - Sky Tree and another was the 17:30 Marunouchi - Odaiba.
If you get a very front seat, it would be so excited such as like riding a roller coaster.
Even if you take a middle or back seat, you could have 360 degree view which amazed you very much!
I strongly recommend it to little kids. For matured person like myself, it was very enjoyable with a guide's full of knowledge.

★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime