Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received the item. This time the screen does not appear. Why do you send ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mikang ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by xyzhide at 15 Oct 2014 at 19:29 1203 views
Time left: Finished

本体届きました。
今度はスクリーンが表示されません。
なぜ不良品を送ってくるのですか?
検品したと言いましたよね?
これ以上あなたを信用することはできません。
今回は許しません。
クレーム申請します。返金に応じてください。
私はお客様に損害賠償を請求されました。

返品のための送料は負担してください。
200ドルです。
不良品は必要ありません。

日本で同じ商品を売っている方にも聞きました。
同じような不具合が多数あることがわかりました。
不具合であることが分かっていて送るのは詐欺ではないですか?


sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 19:37
I received the item.
This time the screen does not appear.
Why do you send an item with defect?
You said that you inspected the item.
I cannot trust you any more.
I will not forgive you this time.
I will file a claim. I ask you to refund.
My customer requested me the compensation for damage.

I ask you to pay for the shipping charge since it is for returning the item.
It is 200 dollars.
I do not need the item with defect.

I heard from a person who sells the same item in Japan.
I found that there are many similar defects.
It is must be swindling to send the item with defect by knowing that it has a defect.
★★★★☆ 4.0/1
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 19:38
The body has arrived.
This time it does not show on screen.
Why did you send a defective?
You said you have inspected it, didn't you?
I cannot trust you any more.
I cannot forgive you this time.
I will send claim application. Please refund.
I was charged for damages by my customers.

Please bear postage for returning goods.
It is $ 200.
I do not need defective items.

I heard from a person who are selling the same product in Japan.
I've learned that there are many problems like this.
Isn't it a scam sending it knowing as a difecttive?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime