Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 15 Oct 2014 at 19:37

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

本体届きました。
今度はスクリーンが表示されません。
なぜ不良品を送ってくるのですか?
検品したと言いましたよね?
これ以上あなたを信用することはできません。
今回は許しません。
クレーム申請します。返金に応じてください。
私はお客様に損害賠償を請求されました。

返品のための送料は負担してください。
200ドルです。
不良品は必要ありません。

日本で同じ商品を売っている方にも聞きました。
同じような不具合が多数あることがわかりました。
不具合であることが分かっていて送るのは詐欺ではないですか?


English

I received the item.
This time the screen does not appear.
Why do you send an item with defect?
You said that you inspected the item.
I cannot trust you any more.
I will not forgive you this time.
I will file a claim. I ask you to refund.
My customer requested me the compensation for damage.

I ask you to pay for the shipping charge since it is for returning the item.
It is 200 dollars.
I do not need the item with defect.

I heard from a person who sells the same item in Japan.
I found that there are many similar defects.
It is must be swindling to send the item with defect by knowing that it has a defect.

Reviews ( 1 )

chunmeng rated this translation result as ★★★★ 16 Oct 2014 at 21:39

original
I received the item.
This time the screen does not appear.
Why do you send an item with defect?
You said that you inspected the item.
I cannot trust you any more.
I will not forgive you this time.
I will file a claim. I ask you to refund.
My customer requested me the compensation for damage.

I ask you to pay for the shipping charge since it is for returning the item.
It is 200 dollars.
I do not need the item with defect.

I heard from a person who sells the same item in Japan.
I found that there are many similar defects.
It is must be swindling to send the item with defect by knowing that it has a defect.

corrected
I received the item.
This time the screen does not appear.
Why did you send an item with defect?
You said that you inspected the item.
I cannot trust you any more.
I will not forgive you this time.
I will file a claim. I ask you to refund.
My customer requested me the compensation for the damage.

I ask you to pay for the shipping charge since it is for returning the item.
It is 200 dollars.
I do not need the item with defect.

I heard from a person who sells the same item in Japan.
I found that there are many similar defects.
Is not it a fraud to send an item knowing that it is defective?

Add Comment