Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I translated the sentence you pointed out. I'd like you to tell you this so ...
Original Texts
ご指摘の文章を翻訳しました。
誤解のないようにお伝えいたしますが、タイトルやサブタイトルを日本語にした場合、文章としておかしい場合やクールではない文章になることが多くあります。
そのためにタイトルやサブタイトルについては、英文のまま使用すると言うことを、NI Tokyoのスタッフと話し合って決めておりました。
これはまた、英文の文章のままでも、ユーザーへ伝わるとの認識の基に決定しており、文章としてのクールさを優先しているためです。
よろしくお願いします。
誤解のないようにお伝えいたしますが、タイトルやサブタイトルを日本語にした場合、文章としておかしい場合やクールではない文章になることが多くあります。
そのためにタイトルやサブタイトルについては、英文のまま使用すると言うことを、NI Tokyoのスタッフと話し合って決めておりました。
これはまた、英文の文章のままでも、ユーザーへ伝わるとの認識の基に決定しており、文章としてのクールさを優先しているためです。
よろしくお願いします。
Translated by
transcontinents
I translated the sentence you pointed out.
I'd like you to tell you this so you don't misunderstand me, when titles and subtitles are translated into Japanese often these sentences sound strange or not cool as sentence.
Therefore I have discussed with NI Tokyo staffs and we agreed to use titles and subtitles as is in English.
This is also based on the understanding that users can understand sentences in English and making cool sentences is prioritized.
Thank you.
I'd like you to tell you this so you don't misunderstand me, when titles and subtitles are translated into Japanese often these sentences sound strange or not cool as sentence.
Therefore I have discussed with NI Tokyo staffs and we agreed to use titles and subtitles as is in English.
This is also based on the understanding that users can understand sentences in English and making cool sentences is prioritized.
Thank you.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 225letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.25
- Translation Time
- 18 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...