[Translation from Japanese to English ] I was concerned about a concept room, but I stayed a standard (superior) room...

This requests contains 206 characters and is related to the following tags: "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ilad , yxn667 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tommyconyac at 03 Oct 2014 at 15:45 2052 views
Time left: Finished

コンセプトルームが気になっていたのですが、予算の関係でスタンダード(スーペリア)ルームに宿泊。ホテルとレジデンスに分かれているのですが、エレベーターも分かれていました。

【良かった点】

・ロビーはアロマのいい香り
・チェックインの際に渡される「部屋への行き方」が書かれた案内が◎
・部屋はお洒落で、コンパクトながらうまくまとまっている
・洗濯機、電子レンジがあるので長期滞在にも良さそう(但し、洗濯機は少し汚れていました)

I was concerned about a concept room, but I stayed a standard (superior) room. The hotel and residence were separated and the elevators were also separated.

【Good Points】

・the lobby gave off good aroma.
・the guidance card on "how to get to the room" given at the time of check-in was good ◎。
・the room was nicely designed, smaller but well-arranged.
・the room was equipped with a washing machine and microwave, which seems to be good for a long stay. (But the washing machine was a bit dirty.)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime