Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending me the invoice. I will pay for the August one becaus...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , kanako762 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yoko2525 at 30 Sep 2014 at 11:45 4232 views
Time left: Finished

インボイスを送ってくれてありがとう。

月末なので8月分の支払いをします。
支払い金額は下記の内容で間違いないですか?

また、8月18日分のインボイスを送ってもらえますか?


先日連絡した下記の取扱い商品に関して、
在庫の確認をしてもらえますか?

毎月初めに各商品の在庫確認をして連絡をください。
今後この連絡をしてもらえるとお客様へとても販売しやすくなるので、
毎月忘れずに必ず連絡をください。

宜しくお願いします。

kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 11:53
Thank you for sending me the invoice.

I will pay for the August one because it is end of the month.
Is there any mistakes about the payment?

Also, could you send me the invoice (August 18th)?

Could you check the stock of the product that I asked you few days ago ?

I would like to know about the stock of each products in the beginning of each month.
If I could know these informations, it would be easy to sell to our customers.
So please do not forget to contact us about these.

Thank you.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 11:51
Thank you for sending the invoice.

As it is the end of the month I will pay in the August payment/
Is there no mistakes in the payment content below?

Can I also ask you to send the invoice for the 18th August please?

Can I ask you to check the stocks of the items listed below that we
contacted you over some days ago?

Please contact us at the beginning of every month with stocks of the various items.
Through this information if you can provide it, it will make it easier for us to sell to customers therefore, please don't forget to send it every month.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime