Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Currently, renewable energy is getting attention in Japan, aided by its natio...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( conniechappell ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by shuntaro0616 at 29 Sep 2014 at 23:32 1123 views
Time left: Finished

現在、日本はFIT(Feed-in Tariff)等の国策制度も追い風となり、
再生可能エネルギーが大きな注目を浴びています。
1.製品の耐用年数は?
2.メーカー保証とその期間は?
3.燃料は籾殻のみで大丈夫か?
4.タールはどのように除去するのか?
また、ガスに含まれる(タールの)濃度レベルは?
5.残土の灰は何かに転用可能なのか?(肥料など)
6.メンテナンス周期とその内容、コストの目安は?
7.外部からの電源や化石燃料など・・バイオマス燃料以外に必要なものはないのか?

Thanks to the national policies like FIT (Feed in Tariff), the renewable energy is getting a great deal of attention in Japan.
1. What is the durable period of the products?
2. What is the manufacturer's warranty and how long is it valid for?
3. Is it OK to have only rice hulls for fuels?
4. How to remove the tar?
What is the concentration level of the tar in gas, as well?
5. Is the ash in the surplus soil reusable? (i.e. manure)
6. What is the cycle of the maintenance, what kind of maintenance should be done, and what is the target of the cost?
7. Are there other necessary things than biomass fuels, such as external electrical source or fossil fuels?

Client

Additional info

籾殻 rice hulls
残土 surplus soil
除去方法 removal method
濃度レベル concentration level
化石燃料 fossil fuels
補助燃料 supplemental fuel
エンジン形式 engine type
バイオガス biogas
発電量  electric-generating capacity
燃料条件 fuel condition
外部からの電源 external electrical source
含水率 percentage of moisture content(moisture content)
形状 shape

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime