Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am sorry that I didn’t respond earlier to your message. As for the XX I or...
Original Texts
前回、ご連絡をいただいてから時間が経過してしまい申し訳ありません。
前回注文をした**ですが、初期不良がとても多く購入した商品の40%程が返品されました。
ほかの商品に比べて初期不良の割合がとても多いです。
また、注文をしたいのですがこれだけ多く返品を受けるのは厳しいです。
**について、何か保証を付けていただくことはできませんか?
**だけに初期不良が多いのですが、こちらの商品だけ何か違いがあるのでしょうか?
今回、下記の商品を注文したいと思っています。
インボイスを送ってください。
前回注文をした**ですが、初期不良がとても多く購入した商品の40%程が返品されました。
ほかの商品に比べて初期不良の割合がとても多いです。
また、注文をしたいのですがこれだけ多く返品を受けるのは厳しいです。
**について、何か保証を付けていただくことはできませんか?
**だけに初期不良が多いのですが、こちらの商品だけ何か違いがあるのでしょうか?
今回、下記の商品を注文したいと思っています。
インボイスを送ってください。
Translated by
naoki19880220
I'm sorry it's taken some time to reply since the last time I responded.
Regarding ** that we ordered the last time, many of them were with incipient defects and 40 % of them were returned back.
This particular products have quite many defects compared to other products.
We'd like to order the same products, it's quite a damage to us to have this numbers of returns.
Is it possible to have some type of warranty for **?
Only ** particularly have a lot of incipient defects. Is there any major difference from other products?
We'd like to order the products below this time.
Please send the invoice.
Regarding ** that we ordered the last time, many of them were with incipient defects and 40 % of them were returned back.
This particular products have quite many defects compared to other products.
We'd like to order the same products, it's quite a damage to us to have this numbers of returns.
Is it possible to have some type of warranty for **?
Only ** particularly have a lot of incipient defects. Is there any major difference from other products?
We'd like to order the products below this time.
Please send the invoice.