Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm confused to receive your complaint about the item I sold about 2 months a...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tommy18 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by tamahagane at 26 Sep 2014 at 22:03 1321 views
Time left: Finished

私はあなたから約2か月前に販売した商品についてクレームを受けて戸惑っています

正直なところ、あなたの買った剃刀は、今まで私が販売してきた剃刀の中でも、最高に良いコンディションです

おそらく世界的に見ても希少価値の高い剃刀だと思います

あなたは私の大切な顧客ですので、次回、剃刀を購入したときは大幅にディスカウントしたいと思いますので、どうかクレームを取り下げてください

また、私はモスクワに4年間、暮らしたことがあり、ロシア人には特別に好意的に思っていますので、どうか宜しくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2014 at 22:28
I'm confused to receive your complaint about the item I sold about 2 months ago.

Honestly, the razor you bought is in the best condition among razors I have been selling in the past.

Probably it is one of the most rare razor in the world.

You are my precious customer and I'd like to offer you a big discount for your next purchase. So please kindly withdraw your complaint.

Also, I have lived in Moscow for 4 years and I am particularly fond of Russians. Thank you for your understanding.
tommy18
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2014 at 22:30
I am confused to get your claim about the product which was sold about 2 months ago.

To be honest, the razor you bought was under super high condition since I had been selling.

I expect it is known how it is valuable in the world.

I will give you a big discount when you will buy one next time because you are my important customer. I hope you stop claiming.

I have a experience to live in Moscow for four years so I feel people in Russica are my friends.

Thank you very much for your cooperation and your understanding.
★★☆☆☆ 2.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime