Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 「BEAT PLANET」にて、新曲「Bring It Down」ラジオ初オンエア決定! dビデオオリジナルドラマ「ハング」主題歌としても話題を呼んでい...

This requests contains 256 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( skeleton , tracytak , yuna_711 ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Sep 2014 at 15:45 2506 views
Time left: Finished

「BEAT PLANET」にて、新曲「Bring It Down」ラジオ初オンエア決定!

dビデオオリジナルドラマ「ハング」主題歌としても話題を呼んでいる、新曲「Bring It Down」のラジオ初オンエアが決定!

9/22(月)J-WAVE「BEAT PLANET」
放送時間 11:30~14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/

skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 24 Sep 2014 at 16:36
[BEAT PLANET] 에서 신곡 [Bring It Down] 라디오 첫 ON AIR 결정!

d 비디오 오리지날 드라마 [항그]주제가로 화제가 되는 신곡 [Bring It Down] 라디오 첫 방송 결정!

9/22(월) J-WAVE [BEAT PLANET]
방송 시간 11:30~14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Sep 2014 at 16:09
"BEAT PLANET"에서 신곡"Bring It Down"라디오 첫 온에어 결정!

d비디오 오리지날 드라마"행"주제가로서 화제가 되어있는, 신곡"Bring It Down"의 라디오 첫 온에어가 결정!

9/22(월)J-WAVE"BEAT PLANET"
방송 시간 11:30~14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/
tracytak
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Sep 2014 at 16:32
「BEAT PLANET」에서 신곡 「Bring It Down」 라디오 첫 온에어 결정!

d비디오 오리지널 드라마 「Hang」주제가로도 화제를 모으고 있는 신곡 「Bring It Down」의 라디오 첫 온에어가 결정되었습니다!

9/22(월) J-WAVE 「BEAT PLANET」
방송시간 11:30~14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/
nakagawasyota likes this translation

なお、同ナンバーは、10/1(水)からPC/モバイル/スマートフォンにて一斉配信スタートとのことなので、こちらも要チェックだ!

tracytak
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Sep 2014 at 16:34
또한 이 곡은 10/1(수)부터 PC/모바일/스마트폰으로 일제히 전송시작된다고 하니 이것도 체크해주세요!
nakagawasyota likes this translation
yuna_711
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Sep 2014 at 16:49
또한 같은 넘버로 10/1(수)부터 PC/모바일/스마트폰으로 일제히 전송을 시작하므로 체크는 필수입니다!

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime