[Translation from Japanese to English ] We are deeply sorry for having done the acts led to the removal of selling pr...

This requests contains 488 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( abel2rieman , reikokobinata , spdr , glock58 , conniechappell , v6yager_kinako ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by yama0226 at 22 Sep 2014 at 10:48 2203 views
Time left: Finished

この度は、アカウント停止措置になるような行為してしまった事、深くお詫びします。
原因はアマゾンの知的財産権侵害に対する方針に違反する可能性の項目を軽視していたためだと反省しています。
現在イベントリファイルの見直しを徹底的に行っているところです。
私たちはアマゾンのポリシーを深く理解し、ルールを遵守するために次の手順で業務改善します。

1.出品しようとするアイテムの製造メーカーすべてにコンタクトをとり、アマゾンマーケットプレースへの出品の許可または確認を取る

We are deeply sorry for having done the acts led to the removal of selling privilege.
This is because of our poor understanding about the amazon’s policy on possibility for infringing the intellectual property rights.
We are now thoroughly reviewing the inventory file.
For deeply understanding and complying the Amazon’s policy, we are going to improve our seller performance in the following steps.

1. Contact with each and every manufacture of items we plan to list and verify that items are permitted to list at the Amazon’s marketplace. If not, secure the selling right or permission.

2.検品担当のプロフェッショナルを人員配置

3.適切な処理が完璧に取れるまで出品アイテムの数を減らす

問題の再発防止策の参考として今回アカウント停止措置にいたる対象となったアイテムまたはメーカーを指示していただければ幸いです。

2. Post professional staff in charge of product inspections;

3. Reduce the number of items for sale to the level appropriate procedures can be completely carried out.

We will appreciate it if you would tell us the items or manufacturers that were involved in the present incident that led to the account suspension, as a reference in our effort to prevent a similar event from occurring in the future.

私たちは日本のすばらしい商品を日本国外の人たちに知っていただきたいと思っています。また、アマゾンの消費者に対し、安心してショッピングを楽しんでいただきたいと願っています。
そのために、私たちができる行動は積極的に行っていきますので、この度のアカウント停止措置を解除していただけますようお願いいたします。

We would always like people outside of Japan to know about wonderful Japanese products. We also would like Amazon customers to enjoy shopping safely at Amazon.
To make this happen, we will do everything we can do. We would be so grateful if you could reactivate the account.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime