Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 10/26(日) AAA與真司郎「京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭」出演決定! ■AAA 與真司郎トークショー 京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭 ...

This requests contains 378 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( raidou , zhaiteng-guitai ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by nakagawasyota at 21 Sep 2014 at 11:48 1809 views
Time left: Finished

10/26(日) AAA與真司郎「京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭」出演決定!

■AAA 與真司郎トークショー
京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭

【日程】10月26日(日)

【会場】京都華頂大学・華頂短期大学 学内大講堂 (京都市東山区林下町3-456)

【開場/開演】11:00/12:00

【料 金】一般¥1,000(税込/全席指定)

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 Sep 2014 at 11:55
10/26(日) AAA与真司郎决定出演《京都华顶大学 华顶短期大学 华顶祭》!

AAA 与真司郎脱口秀
京都华顶大学 华顶短期大学 华顶祭

【日期】10月26日(日)
【会场】京都华顶大学 华顶短期大学 校内大礼堂(京都市东山区林下町3-456)
【开场/开演】11:00/12:00
【票价】一般¥1,000(含税/全座位指定)
nakagawasyota likes this translation
zhaiteng-guitai
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 Sep 2014 at 12:17
10/26(日) AAA与真司郎「京都华顶大学・华顶短期大学 华顶祭」出演決定!

■AAA 与真司郎脱口秀
京都华顶大学・华顶短期大学 华顶祭

【日程】10月26日(星期天)

【会场】京都华顶大学・华顶短期大学 学内大讲堂 (京都市東山区林下町3-456)

【开场/开演】11:00/12:00

【料 金】一般¥1,000(含税/全席指定)

【一般発売】10月5日(日)10:00~
e+(イープラス)http://eplus.jp/

【お問い合わせ】京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭実行委員会
電 話 075-525-2939
☆学生の為、随時電話に出られる訳ではございませんので、ご了承下さい。
京都華頂大学ホームページ http://www.kyotokacho-u.ac.jp/
華頂短期大学ホームページ http://www.kacho-college.ac.jp/

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 Sep 2014 at 11:57
【公开发售】10月5日(日)10:00~
e+:http://eplus.jp/

【咨询】京都华顶大学 华顶短期大学 华顶祭实行委员会
电话 075-525-2939
☆由于学生主办,无法随时取得联系,请谅解。
京都華頂大学主页 http://www.kyotokacho-u.ac.jp/
华顶短期大学主页 http://www.kacho-college.ac.jp/
nakagawasyota likes this translation
zhaiteng-guitai
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 Sep 2014 at 12:19
【一般发售】10月5日(星期天)10:00~
e+(e plus) http://eplus.jp/

【询问】京都华顶大学・华顶短期大学 华顶祭实行委員会
电话号码 075-525-2939
☆因本人是学生而不一定随时接电话,敬请原谅。
京都华顶大学网页 http://www.kyotokacho-u.ac.jp/
华顶短期大学网页 http://www.kacho-college.ac.jp/

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime