Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] There was $200 insurance on each box so you should be covered for breakage th...

This requests contains 483 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , kyokoquest ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by tepin712 at 22 May 2011 at 17:16 1830 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

There was $200 insurance on each box so you should be covered for breakage through Fed Ex. I paid extra for it to insure safe arrival. I repeat, I did wrap these well but you are always taking a chance when you ship china. I hate the idea that these were broken due to my wrapping. Go to the Fed Ex office and show them the damage. That is why I asked if they were in Japan. The insurance only covered them to the California address. Are they now in Japan or are they in San Leandro?

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2011 at 18:13
それぞれの箱に200ドルの保険がかかっていますので、フェデックス配送での破損もカバーされているはずです。安全に到着するように、追加料金を払っています。
繰り返します。私は商品をきちんと梱包しましたが、中国へ発送の場合は(破損の)可能性が常に発生します。私の梱包の仕方が悪かったという理由で、商品が破損してしまったという考え方は好ましくありません。
フェデックスのオフィスへ行って破損状況を見せてください。そう言う意味でその商品が日本にあるかどうかと聞いたのです。
保険は、カリフォルニアの住所向けの場合のみが対象です。商品は日本にあるのですか、それともサンリアンドロにあるのですか?
★★★★☆ 4.0/1
tepin712
tepin712- over 13 years ago
とてもわかりやすい翻訳でした。ありがとうございました。
kyokoquest
kyokoquest- over 13 years ago
@tepin712 さん
評価&チップありあとうございます☆
kyokoquest
kyokoquest- over 13 years ago
すみません一点補足させてください。 I did wrap these well but you are always taking a chance when you ship china.ですが、中国へ発送する場合と訳しましたが、この場合は、
中国ではなく、陶磁器の意味だと気づきました。正しくは「陶磁器を発送する場合は(破損の)可能性が常に発生します。」。失礼いたしました。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2011 at 18:41
各箱に200ドルの保険をかけていましたので、破損に対してFedexを通して補償すべきです。私は商品が無事に届くよう追加で支払ったんです。再度申し上げますが、私はこれらをちゃんと包装しましたが、あなたは中国に送付する際はいつもいちかばちか賭けていますよね。私は、私の包装によって破損したというその考えが嫌いです。Fedexの事務所に行って、破損状態を見せてください。そのため私は日本にあるかどうかを聞いたんです。保険はカリフォルニアの住所への配送のみ補償されます。日本にあるのですか?それともサンリアンドロにあるんですか?
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2011 at 19:01
各ボックスにつき$200の保険がありましたので、あなたはFedExから破損に対する補償を受けられるはずです。私は安全に届けてもらうために特別保険金を支払いました。繰り返しますが、私はこれらを丁寧に包装しましたが、あなたも中国へ発送するときはいつでもそうしてみるといいでしょう。私の包装が悪かったためにこれらが破損したとは思いたくないです。FedExのオフィスへ行って、損傷具合を見せてやってください。(FedExのオフィスが)日本にあるかどうか私が質問したのは、そのためです。保険はカリフォルニアの住所向けへの補償範囲しかありません。彼らは今日本にいるのですか、それともサンレアンドロにいるのですか?
gloria
gloria- over 13 years ago
最後の一文、「それらは今日本にあるのですか、それともサンレアンドロにあるのですか?」に訂正します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime