Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] In many cases, names of a hero of comics are used by different names abroad. ...
Original Texts
なるほど、漫画の主人公の名前が海外では別の名前になることが多いのですね。だとすると、日本人と海外の人では話が噛み合ないことがありそうですね。
ゲームは好きですが、会社で働き始めてからはあまりやらなくなってしまいました。最近では仕事も落ち着いて時間が空くようになったので、Aを購入しようかなと思ってます。既に次世代のBが出てますが、まだゲームタイトル数が少ないので。
ところで、近々Appleから〜が発売されますね。あなたの国ではAndroidとiPhoneどちらが普及してますか?
ゲームは好きですが、会社で働き始めてからはあまりやらなくなってしまいました。最近では仕事も落ち着いて時間が空くようになったので、Aを購入しようかなと思ってます。既に次世代のBが出てますが、まだゲームタイトル数が少ないので。
ところで、近々Appleから〜が発売されますね。あなたの国ではAndroidとiPhoneどちらが普及してますか?
Translated by
sliamatem
I see. The names of main characters in manga are often changed abroad. Then it would be some cases where people in Japan and in other countries get confused when speaking about manga.
I like computer games but after I started working, I have come to play them less often. Recently, however, as my job has become less requiring and I can have more free time, I am thinking of buying A. I know there is B, the newer one, but there are much less game titles for this one.
By the way, as you probably know, Apple is going to release 〜. Which one, Android or iPhone, is more popular in your country?
I like computer games but after I started working, I have come to play them less often. Recently, however, as my job has become less requiring and I can have more free time, I am thinking of buying A. I know there is B, the newer one, but there are much less game titles for this one.
By the way, as you probably know, Apple is going to release 〜. Which one, Android or iPhone, is more popular in your country?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 238letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.42
- Translation Time
- 9 minutes
Freelancer
sliamatem
Starter