Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] He found himself in a stupor. He just purchased a personal computer and got o...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translator : ( spdr ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by keninada at 16 Sep 2014 at 14:08 1174 views
Time left: Finished

茫然自失。あてもなく、パソコンだけ買い、深夜バスに乗り込んで東京に出てきた。くだんの企業家に無理に頼み込み、HPの制作を請け負う仕事を紹介してもらった。報酬はあったが、「俺はもう死んでもいい」というやさぐれた感情から路上生活を選んだ。報酬は1万円を残し妻に送金。せめてもの償いだった。

紹介で毎月10社程度から仕事が舞い込んだ。そんな生活が2年に及ぶころ、転機が訪れた。

あるウェブ制作会社に、「毎月、固定報酬で継続して仕事をくれないか」と頼んだことがキッカケだった。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2014 at 14:18
He found himself in a stupor. He just purchased a personal computer and got on an overnight bus bound for Tokyo. He forcibly asked the entrepreneur in question to give him a job making homepages. Even though he had an income, he chose to live on the streets as he was ready to die, feeling desperate. He sent all his salary except for 10,000 yen to his wife. That was all he could do to make it up to her.

Thanks to the entrepreneur’s introduction, he received works from about 10 companies every month. After living like hat for about 2 years, he faced a turning point.

This happened after he asked some web production company for a job with a fixed monthly salary.
keninada likes this translation
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2014 at 15:03
He was stunned and came to Tokyo by overnight bus without specific plan but only bought a laptop. He asked said businessman persistently and urgently and was introduced a contract work to create a website. Though he received compensation, he chose a life of homeless from the feel of “I did not have my room in this life” and to run away from his life. He took ¥10,000 from his compensation as sent the rest to his wife. It was his best to express his compensation to his wife.

Introducing him gave him jobs from about ten companies every month. After spending such life for two years, he had an opportunity arisen.

An opportunity was arisen by asking a certain company to give him “continuous job on fixed compensation every month”

Client

Additional info

OKwave創始者、兼元氏についての記事の1部です。
以下、この文章につながる前の文章です。

ある東京の企業家から「アメリカにある工場で開発をやらせてあげる」という話が舞い込み、着々とその準備を進めていた。
ところが、最後の最後になって、「死んでも一緒にやりましょう」と言っていたデザインの仲間たちが突然降りてしまう。これで折角の計画は空中分解。落胆して、ひさしぶりに妻子の待つ名古屋の家に帰ってみると、「もう疲れました」という置手紙を残し、妻は子供を連れて実家に帰ってしまっていた。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime