Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] With DoCoMo, you often use it as a wallet mobile phone, so considering the ph...
Original Texts
文字変換
フリック操作に慣れれば、入力・変換が普通のタイプ打ちより早くなります。
レスポンス
特にタッチ操作は他の携帯端末より反応がいいと思います。
通話音質
(通話)結局「softbank」です。
SH-06Aと2台持ちですが、iphoneは携帯電話と考えないほうがいいでしょう。PDAに通話機能が付いているというイメージでしょうか。 docomoではおサイフ携帯として使うことも多いですし、通話環境等も踏まえ総合的にiphoneだけ・・・というのは難しいです。
フリック操作に慣れれば、入力・変換が普通のタイプ打ちより早くなります。
レスポンス
特にタッチ操作は他の携帯端末より反応がいいと思います。
通話音質
(通話)結局「softbank」です。
SH-06Aと2台持ちですが、iphoneは携帯電話と考えないほうがいいでしょう。PDAに通話機能が付いているというイメージでしょうか。 docomoではおサイフ携帯として使うことも多いですし、通話環境等も踏まえ総合的にiphoneだけ・・・というのは難しいです。
Translated by
yoppo1026
[Character conversion]
If you get used to flick operation, you can input and convert faster than in the normal typing.
[Response]
I think it reacts better in touch operation than another portable terminal in particular.
[Voice quality]
(Call) After all it is "softbank".
I also have SH-06A, and I'd better not regard iPhone as a mobile phone. My image of it may be a PDA with call function.
If you get used to flick operation, you can input and convert faster than in the normal typing.
[Response]
I think it reacts better in touch operation than another portable terminal in particular.
[Voice quality]
(Call) After all it is "softbank".
I also have SH-06A, and I'd better not regard iPhone as a mobile phone. My image of it may be a PDA with call function.
I often use docomo phone as a mobile wallet. So it is hard for me to own only iPhone, considering the call environment, etc.