Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Apologies for my belated response. To save the shipping cost, I would like...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jesse-oka , tearz ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by punchline at 13 Sep 2014 at 18:48 1036 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。

やはり、送料がもったいないため、
80個全て一緒に発送してほしいです。

全てまとめた請求書をいただけますか?

また、現在在庫を切らしている○○の入荷日を教えてください。

それに合わせて一括で銀行振込みを行います。

現金支払いのため、
なるべく支払いから商品受け取りまでの期間を短くしたいです。

私は9/22以降でしたら、すぐにお支払い可能です。

今後も売れ行きによっては大量に発注させていただきます。

宜しくお願い致します。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 18:59
Apologies for my belated response.

To save the shipping cost, I would like you to ship all 80 pieces together.

Would you please issue me an invoice that includes all of them?

Also, please advise the expected arrival date for ○○, which status is currently out of stock.

I will pay all at once via the bank transfer along with the schedule.

Since it will be cash payment, I hope the leadtime would be cut short to receive them promptly from the date of payment.

I can settle the immediate payment any time after 9/22.

Depending on how our sale goes, we will place a large deal order.

Best regards.
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 18:56
I am sorry for my late reply.

I think I want still to save the postage, so I want you to ship all 80 at once together.
Can I have a bill for the whole?
Also could you tell me the arrival date of ** which you are out of stock.
I am going to do the payment summing up all then.

Since I am going to pay cash, I want the period till receiving the item to be as shorter as I can.
After 22nd, September, I can pay soon.
Hereafter also, I’ll place much orders depending on sales.

Thank and regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime