[Translation from Japanese to English ] The reason being that is the options were there at time of ordering the sales...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , sujiko , teddyandsteddy , 2828 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by graces-oba at 11 Sep 2014 at 15:14 1616 views
Time left: Finished

何故なら、発注金額におけるオプションが用意されていれば、販売目標としてもモチベーションがあがりますから。

発注ボリュームによって利率を下げてもらえる契約を作ってもらえると嬉しいです。

金額は $10000 でも $20000 でもいくらでも構いませんので考えて頂けませんか。

新しいWEBSITEのデータをデータを送って頂けますか、画像は文字が入って無い加工前の物があれば、尚いいです。

現在日本からの注文数は月単位どれくらいありますか

同じアルミ素材との相性は抜群です。

The reason being that is the options were there at time of ordering the sales target motivation would increase.
I would be glad if you could make a contract for me that allows larger interest depending upon sales volume.
Its not important if it's $10,000 or $20,000, I ask that you consider it please.

Could you send me the data for the new website please, It would be best for me if you could sent it minus the lettering and images in original format.
At present what are the average monthly orders coming from Japan
The compatibility with the same aluminum material is wonderful.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime