Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Driving Pleasure is true. And its coating is good.

This requests contains 978 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoppo1026 , nobeldrsd , hanako0129 ) .

Requested by kakakucom at 10 Sep 2014 at 08:21 2530 views
Time left: Finished

ドライビング・プレジャー、ってホンマに。そしてコーティング

Driving Pleasure is true. And its coating is good.

納車後3000kmを経過しましての再レビュー(下記の評価項目別コメントに変更なし)です。

走りにつきましては未だ感動が薄れることがありません、高速道路の頻度が高いのですがとにかくビシッとしております、自分の感覚ぴったりに矢のようにまっすぐ走ります。当然いかなるコーナーも感覚通りに気持ちよく駆け抜けます。

たしかに高価なクルマなのですが、つまるところ金払ってでも乗りたいライド系アトラクションと納得しております。

This is the re-review after driving 3000km ( No changing the evaluation item comments below).

I have never touched fades still concerning to run. I often use the highway, this car's performance is solid. It runs straight like an arrow in perfect sense of my own. It's ofcourse driven by feeling comfortably at any corners.

This is a certainly expensive car, but I believe this car is a great ride attraction type which you want to ride even paying gold after all.



そんなこんなでもうちょっと手を入れたくなりましてコーティング施工となりました、また、気になっていました室内での日射のじりじり感解消のためにウィンドウフィルム貼付いたしました、画像の通りなのですが、これがまた素晴らしい出来映え!で2ランクはグレードがアップしたようです。





【エクステリア】 

I wanted to put my hand a little bit more all tald, so I put the coating on it. Also I put the window film avoid scorching sunlight in the car I have been concerned about. You can see the image, this is also a great execution! I guess it got upgraded to two ranks.



 デビュー時のCGやモ-ターマガジン誌の記事や写真により「不細工」と思い込まされていたが、路上や店頭でみる実車はファニーでありながらカッコいいという絶妙のデザイン、駐車場でどんなクルマと横並びになっても存在感をアピールしております。



【インテリア】

 セグメントに相応しく高級感はないのですがドイツ人が研究し尽くした意匠にあふれています。



【エンジン性能】

 1.6ターボにしてなんとも爽やかな吹け上がり、軽やかな排気音、スピードの乗りかたが快感なのです。

When the car was released, the articles and photos published in the CAR GRAPHIC magazine and the Motor Magazine made me believe that the car looked ugly. However, when I actually saw the car on the street or at the dealer shop, it looked funny but also cool as its design was perfectly- balanced. It has a strong presence than any car parked next to it in the parking lot.

[Interior]
It’s not a luxurious car based on the segment it belongs to, but it is filled with designs which were thoroughly studied by the German.

[Engine Performance]
It responds so readily to the gas pedal for a 1600cc turbo engine and the exhaust sound is smooth. I feel great about how it gains speed.





【走行性能】 

 ここが胆でしょう、「駆け抜ける歓び」あります(エビスあります、と同じニュアンスで)

それがたとえイトーヨーカ堂へのあるいはホームセンターコーナンへの往復であろうとイオンのぐるぐるのスロープであろうと、駆け抜けます。



【乗り心地】

 「静かやん」70歳の父、談



【燃費】

 10~12kmあたり

【価格】

 10か月落ち、走行4000kmの新古車を正規ディーラー系中古車販売店で乗出し260万円で購入。

[Driving Performance]
As it is said, “We carry the joy of driving”. This is correct which is the key. (A pun on a catchy phrase, from “We carry Yeibisu.”)
Even if you are going to Itoyokado, or Home Center Kohnan, driving the spiral slope at Aeon, you can experience “the joy of driving”.

[Comfortability]
My 70-year-old father said, “It’s so quiet”

[Fuel Efficiency]
It’s about 10-12km/l.

[Price]
I paid 2.6 million yen out-the-door for a 10-month-old new stock car with 4000km on, at a used car shop which has a contract with an authorized auto dealer.

新車保証も継承されるし悪くないかと。

【総評】

 このサイズ、この値段にしてBMWのエッセンスが凝縮(エッセンスの凝縮なので相当濃い、の意)されています。大げさでなくこのクルマを選べば人生もエモーショナル(イタ車ほどリスクなく、あくまで手堅く)になります。「最近なんかつまんないな~」って方、プリウスでなく、軽でなく、AでもVWでもなくこれに乗ってください~

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

661139-2
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]























Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime